
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
— О Господи! — выдохнул рыцарь, бросаясь к ней. Человек, одетый в знаки различия Ранда, тащил Лианну к лошади. Ранд знал, что это был Жерве Мондрагон. Ярость охватила его с новой силой. Неожиданно на шлем Ранда обрушилась дубинка. Удар оказался настолько сильным, что у него потемнело в глазах. Покачнувшись, он сделал резкий выпад и поразил француза шпагой. Ранд с трудом держался на ногах, голова гудела, но страх за Лианну придал ему силы. Он приготовился сразиться еще с двумя французами. Его шпага со свистом рассекла воздух. Один за другим рыцари попадали в грязь. Лианна закричала опять. Но на пути Ранда снова возник француз. Теряя драгоценное время, он стал отражать удары. — Я расправлюсь с ним, — раздался знакомый голос. Джек Кейд спешил ему на выручку, схватив меч поверженного француза. Ранда охватило беспокойство: справится ли он с вооруженным тренированным рыцарем? — Уходи, черт тебя побери! — прорычал Джек. Не раздумывая больше ни секунды, Ранд бросился к обозу. Звеня наручниками, Лианна отчаянно боролась с Жерве. Ее маленькие кулачки бились о стальные доспехи. Вне себя от ярости, Ранд вырвал из его руки Лианну и отшвырнул в сторону, затем острием шпаги открыл забрало. Жерве испуганно смотрел на него. — Сдавайся или умрешь, — произнес Ранд. — Я… — Жерве судорожно сглотнул. Ранд приставил шпагу к горлу Мондрагона. — Сейчас я проткну тебя как букашку. — Сдаюсь, — бросив оружие на землю, прохрипел Жерве. Ранд окинул Мондрагона презрительным взглядом и, заметив болтающееся на его перевязи награбленное, процедил сквозь зубы: — Корону. Тот трясущимися руками отвязал ее и протянул Ранду. Барон подтолкнул Жерве в сторону охраняемых пленников и оглянулся на Лианну, которая следовала за ним по пятам. — Что ты здесь делаешь? — Я разыскивала короля, — ответила она. — Я хотела, чтобы он знал, что ты не предавал его. У Ранда даже перехватило дыхание. Господи, ему так хотелось верить ей; сердце подсказывало, что Лианна говорит правду. Он недоуменно посмотрел на наручники. — Я — пленница герцога Йоркского, — поспешила объяснить она, перехватив его взгляд. — Он уверен, что ты предатель, — ее усталое лицо осветилось надеждой. — Но у нас теперь есть Жерве, с помощью которого мы докажем твою преданность. Мондрагон бессильно выругался. Неожиданно вдалеке запели трубы. Лианна остановилась. — Это мелодия моего дяди. — Будь проклят Жан Бургундский! Он нарушил свое обещание не принимать чью-либо сторону. Французы могут одержать сегодня победу. Лианна указала на север: к полю битвы приближался рыцарь с группой всадников. — Это не герцог Бургундский. Это другой дядя, Антуан Брабант. Воспользовавшись замешательством, Жерве вырвался и побежал к лошади. Ранд бросился за ним. — Остановись, Ранд! — раздался отчаянный крик Лианны. С расширенными от ужаса глазами она указывала куда-то трясущимся пальцем. — Помоги ему! Безоружный Джек Кейд катался по земле, пытаясь увернуться от шпаги противника. Забыв про Мондрагона, Ранд бросился ему на выручку. Он подскочил как раз в тот момент, когда шпага поразила его друга. Ранд одним ударом отсек голову рыцаря и с бьющимся сердцем повернулся к Джеку. Он лежал неподвижно, шпага торчала у него в боку. Ранд опустился на колено и осторожно извлек ее из тела. Джек поморщился от боли и выругался, потом повернул голову в сторону поверженного француза. — Этот ублюдок… не будет сегодня праздновать победу, милорд. — Молчи, не трать силы, — Ранд видел, как кровь пропитывает одежду Джека. — Лекаря! — проревел он, дико озираясь по сторонам. Холодея от страха, Ранд сбросил латные рукавицы и обхватил ладонями его голову. — Держись, друг мой… Лицо Джека посерело; глаза закрылись. — Черт побери! Думаю, что я уже мертв… — Нет! — завопил Ранд. — Я не позволю тебе уйти. Как я посмотрю в глаза Бонни, когда она узнает, что ты погиб из-за меня? На лицо Джека упала длинная тень. Он с трудом приподнял веки, устремив взгляд куда-то за спину Ранда. Оглянувшись, барон увидел в нескольких ярдах от них короля Генриха. Сзади к нему осторожно приближался французский воин в доспехах, но без шлема, в руках он сжимал булаву. Ранд предостерегающе крикнул, но было уже поздно. Смерть Генриха казалась неизбежной, еще немного и булава опустится на голову молодого короля… В этот момент нападавший замер л рухнул на землю: в шее у него торчала рукоятка кинжала. Не веря своим глазам, Ранд повернулся к Другу. Джек слабо улыбался, опираясь на локоть. — Они отняли мои пальцы, — прохрипел он, — но не мою меткость. Ранд оглянулся на спасенного Генриха и понял, что тот узнал его. Король приблизился к ним и, холодно взглянув на барона, обратился к Джеку. — Как тебя зовут? — Джек… Джек Кейд. — Ты спас мою жизнь, Джек Кейд. Я хочу вознаградить тебя. — Победа, — выдохнул Джек. — Вот награда, Ваше Высочество. Генрих торжественно поднял свою шпагу и плашмя приложил ее к плечу воина. — Во имя Отца, и Сына, и Святого Георгия. Я посвящаю тебя в рыцари. Джек беспокойно пошевелился на коленях Ранда. — Я думал, — слабеющим голосом проговорил он, — я просил… чтобы мне постоянно напоминали, чтобы я никогда… не стал рыцарем. Я не смогу отка… — Джек, — слезы струились по лицу Ранда. — О Боже, Джек, если бы рыцарство заслуживало… Он встретился взглядом с Генрихом. Ранд знал, почему король сделал такой жест: простых воинов закапывали в общих могилах, а рыцарей доставляли в Англию, где хоронили на священной земле. — Итак, ты сражался, Лонгвуд, — ледяным тоном произнес король. — На чьей же стороне? — Изменник принял сторону Франции, — загремел гневный голос. К ним подошел герцог Йоркский и выхватил из-за пояса Ранда корону. — Лонгвуд стащил это из обоза! Лицо Генриха побелело от гнева. — Иисус, Ранд, я все-таки не зря опасался, что ты предашь меня. — Я не предавал вас, Ваше Высочество. Мон-драгон взял… — Ваше Высочество! — раздался крик связного. Увидев Джека, он перекрестился. — Ваше Высочество, герцог Брабант прибыл с новыми силами. Изрыгая проклятия, герцог Йоркский поспешил к пленным. |