
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
Ранд ошеломленно уставился на Лианну, только сейчас заметив следы усталости на ее прекрасном лице. — Но как ты попала в замок? Она вздернула подбородок. — Я переплыла ров. Ранд почувствовал к жене огромную любовь и сострадание. Только он знал, чего ей это стоило, и все же она переборола свой страх из любви к нему. — О, Лианна… Один из людей дома Йоркских заметил: — Может, женщина сфабриковала это свидетельство? Я уверен, что у ее мужа не один плащ. Генрих холодно взглянул на него. — Но ни один из них не испачкан кровью Мондрагона от раны, полученной им во время грабежа в обозе. — Вероломство французской девки, — настаивал йоркширец. Генрих повысил голос. — А королевская печать? Тот опустил голову и зашагал прочь. Генрих кивнул на повозки, составленные в круг, в середине которого стоял Жерве. — Мондрагон только что продиктовал полное признание, — затем с довольным видом повернулся к Шионгу. — Вчера я заметил твое мастерство в обращении с огнестрельным оружием. Кто ты? И почему воюешь на стороне Англии? Затаив дыхание, Ранд сжал руку Лианны. Она бросила на мужа удивленный взгляд. Шионг почтительно поклонился. — Я — Шионг, Ваше Высочество, — быстро проговорил он. — Я сражался на стороне Англии, чтобы… выполнить давнее обязательство. — Ты должен непременно рассказать мне об этом, — заинтересовался король. — Возможно, я назначу тебя главным оружейником. На лице Лианны появилось разочарование. — Теперь Шионг покинет нас, — она глубоко вздохнула. — Впрочем, это как раз то, что ему нужно. — Да, да, — пробормотал Ранд, наблюдая как два брата, склонив друг к другу головы, говорили о том, какая слава ждет Ланкастеров. — Они оба — принцы королевской крови, но только здного из них упомянут летописцы. — Здесь какая-то загадка, — недоумевала Лианна. — Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, любовь моя, — Ранд ласково притянул к себе жену и положил подбородок на ее макушку. Зрители и рыцари постепенно разошлись по своим делам. И только Жерве в одиночестве слонялся среди повозок. — Король Генрих захватил много пороха у французов, — заметила Лианна, указывая на один из фургонов, в котором были сложены бочки, помеченные буквой «Б», обозначающей имя Святой Барбары, покровительницы охотников. — Меня это сейчас совершенно не волнует, любовь моя. У тебя в Буа-Лонге запасов пороха хватит, пожалуй, на многие годы. — Молю Бога, чтобы он нам никогда не понадобился. Вдруг среди деревьев мелькнуло что-то красное. Ранд узнал всадницу. — Что здесь делает Маси? — удивился он. Лианна проследила за его взглядом. Маси уже соскочила с коня, который даже не успел остановиться, и теперь бежала к повозкам, выкрикивая на ходу что-то совершенно бессмысленное. Лицо женщины было смертельно бледным. В одной руке она сжимала самодельные ракеты Шионга, а другой схватила факел, горевший у ворот замка. Лианну охватило дурное предчувствие. — Остановите ее, — закричала она, бросившись навстречу Маси, которая не могла знать, что в одной из повозок находится порох. Громовым голосом Ранд приказал всем укрыться и побежал за женой. Английские воины в страхе бросились кто куда. Шионг поспешил предупредить короля об опасности. Маси остановилась, безумно сверкая глазами. — Маси, не нужно! Ты не знаешь, что делаешь! — крикнула Лианна, Ранд схватил ее за руку, удерживая на месте. Какое-то мгновение Маси колебалась, затем, тряхнув головой, заорала: — Ты. победила мужчин своими взрывами! Почему бы и мне не поступить так же? Она торопливо подложила заряды под фургон. — Маси, остановись, — срывающимся голосом закричал Жерве. — Я совсем не это имел в виду… Но Маси обвела всех горящими глазами и поднесла к зарядам факел. В ту же секунду стали взрываться бочки с порохом. В воздух взлетали щепки, обломки оружия, куски металла. Лианна прижалась к Ранду, и они вместе упали на землю, причем он успел накрыть Лианну своим телом. Наконец, все стихло, раздавались только стоны раненых и испуганное ржание лошадей. Ранд приподнялся и внимательно осмотрел Лианну. — С тобой все в порядке? Она кивнула. — Король… — Я спасен, — произнес позади Генрих, указывая на Шионга. — Благодаря проворности моего оружейного мастера. Когда зловещий дым немного рассеялся, Ли-анна заставила себя посмотреть на место взрыва. О Маси не напоминало ничего, кроме алых лоскутков ее платья. Неподалеку совершенно обугленный неподвижно лежал Жерве. Лианна уткнулась в плечо Ранда и заплакала. — Я ненавижу себя за то, что чувствую облегчение, — прошептала она. — Всему виной вероломство Жерве. — Но Маси… — Успокойся, любимая, — сказал он. — Ей уже нельзя было помочь. Ты видела безумие в ее глазах? Ветер разносил по полю дым, словно развеивая воспоминания о случившейся трагедии. Неожиданно гнетущую тишину разорвал звук рожка. У Лианны дрогнуло сердце. — Это мой дядя, герцог Бургундский. Ранд с иронией заметил: — Он всегда появляется, когда дым уже рассеется. Появился отряд рыцарей в сверкающих доспехах, во главе которого ехал Жан Бесстрашный. Над головами бургундцев развевался белый флаг перемирия. — Очевидно, он прибыл для переговоров с королем. — Да, — согласилась Лианна. — Сейчас самое подходящее для этого время. Ведь дядя вел себя как не подобает французу. Советники короля приготовились к встрече герцога, но он направился прямо к Ранду и Лианне. Сквозь дым Лианна заметила какую-то женщину, которая ехала следом за дядей на лошади серой масти, на руках у нее был ребенок. — Пресвятая Дева Мария! — выдохнула Лианна. Протягивая руки навстречу сыну, они с Рандом бросились к нему, забыв о короле Генрихе и герцоге Бургундском. Лианна прижала Эймери к груди, а Ранд обнял их обоих. Мальчик, которого они не видели около трех месяцев, громкими криками выражал свою радость. Эймери еще больше стал похож на Ранда, и только упрямый подбородок унаследовал явно от Лианны. — Слава Богу! — воскликнул Лонгвуд. — Слава Богу! Теперь наш сын в безопасности! |