
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
— Вы думаете, они попытаются захватить крепость? — спросил Дилан. — Нет, герцог говорил мне, что стены Ле-Кротой еще никому не удавалось пробить. Ранд посмотрел на ряд пушек, установленных на зубчатых стенах и остался доволен: новое огнестрельное оружие герцога Бургундского надежно защитит крепость от неприятеля. — Они попрятались кругом, точно ночные зверьки, — заметил Дилан о людях Гокура. — Тебя видели? Валлиец ухмыльнулся и с гордостью провел рукой по усам. — Нет, милорд. Я умею прятаться лучше, чем французы. Ранд похлопал его по плечу. — Принеси мне что-нибудь поесть. Я пошлю Пьера Атвуда сменит тебя. — Спасибо, милорд, — Дилан поправил лук за спиной и отправился в парадный зал за едой. Ранд решил заглянуть в казармы. Внизу в конюшнях, за стогом сена слышалось женское хихиканье. — Джек, — позвал он. — Джек, мне нужно поговорить с тобой. Ранд услышал сдавленный вздох, приглушенное мужское проклятие, потом из пустого стойла появились Джек и Минни. Джек возился с клетчатыми штанами, а Минни старательно заталкивала свою пышную грудь в лиф домотканого платья. Она послала Ранду широкую лучезарную улыбку и одарила полным вожделения взглядом. — Что это? — спросила Минни на гнусавом французском просторечье. — Баронесса так рано отпустила вас с брачного ложа? — молочница рассмеялась. — Говорят, что голубая кровь холодная. Теперь я точно знаю, что это правда, — она вплотную подошла к Ранду, игриво покачивая бедрами. Подавив раздражение и не обращая внимания на насмешки Минни, Ранд сухо рассмеялся. — Не говори о том, чего не знаешь. — Варвар, — выругалась она. — Красивый как солнце, но холодный как лед! Джек поспешил отправить восвояси свою назойливую подружку, не очень-то любезно хлопнув ее по заднему месту. — Позже, мой птенчик, — пообещал он на ломаном французском, — я заставлю тебя забыть слишком красивое лицо моего хозяина. — Извини, Джек, — сказал Ранд. — Скоро ты будешь далеко отсюда, поэтому вряд ли сможешь ублажить ее. Джек пожал плечами. — Вы не впервые прерываете мои любовные утехи. Что случилось, мой господин? — Я хочу, чтобы вы с Диланом отправились на постоялый двор к Ладжою. Нужно собрать наших друзей и призвать их помочь нам взять Буа-Лонг. Джек начал было смеяться, но замолчал, увидев, что Ранд не шутит. — Вы серьезно, мой господин? — Да. — Но ведь они — крестьяне, рыбаки, а не воины. И, кроме того, — французы. — Они — мужчины, чьи дома разорены французскими разбойниками, чьих женщин насиловали французские рыцари. Джек понимающе кивнул. — К тому же, — добавил он, — они обязаны вам за поддержку и помощь после налета на поселение. Вы даже вооружили их луками. — Совершенно верно. А рыцари Гокура вполне могли быть теми, кто напал на них. Если мы сможем это доказать, жители городка сумеют отомстить и вернуть награбленное. Джек приуныл. — Но я все равно сомневаюсь, что крестьянин может взять в плен хорошо обученного воина. Ранд улыбнулся. — А как наш король, когда ему было всего шестнадцать, победил в сражении при Шрисбери? Джек радостно хлопнул себя по ляжкам и воскликнул: — Луками и стрелами, а не копьями и щитами! — Вот именно. Вы с Диланом будете обучать их, — Ранд помолчал. — Только, Джек, не говори им пока ничего о моем намерении. Просто объясни, что ты хочешь убедиться, как они подготовлены и смогут ли защититься, если вдруг опять нападут разбойники. Джек облегченно вздохнул. — Это уже лучше. — Они должны быть готовы через две недели. — Вы слишком много от меня хотите, мой господин. Ранд нахмурился. — У меня мало времени, Джек. — Хорошо, мы с Диланом отправимся сегодня же. — Будьте осторожны. Кругом люди Гокура. Джек кивнул. — Даже белка не заметит, как мы проскочим, мой господин. * * * Лианна сидела в кресле у камина в большом зале и изучающе смотрела на Ранда. Послеполуденное солнце золотило его волосы, красиво улыбающееся лицо. Как бы ей хотелось, чтобы бьющееся от волнения сердце помнило о том, что этот человек — англичанин, ее враг. Ранд наклонился и поцеловал Лианну в щеку. От него пахло морем и солнцем. Она почувствовала сладкую истому во всем теле. Похоже, не только ее сердце забыло, кто он. — Как ты, милая? — спросил Ранд. Хмурый взгляд, которым одарила его Лианна, можно было назвать каким угодно, только не милым. — Ты заставил меня против моей воли выйти за тебя замуж, держишь здесь под стражей и еще спрашиваешь, как у меня дела? — она усмехнулась, бросив недоброжелательный взгляд на Симойа и Батсфорда, которые играли неподалеку в триктрак. Ранд опустился перед Лианной на одно колено и взял ее руки в свои. Это прикосновение вызвало в ней волну приятных воспоминаний. Сердце девушки неистово колотилось в груди; она старательно избегала смотреть Ранду в глаза. Понизив голос, он проговорил: — Глупый вопрос, учитывая твое душевное состояние, — Лианна попыталась высвободить руки, но Ранд сжал их еще крепче. — Я собираюсь приложить все усилия, чтобы Буа-Лонг стал моим. — Ты хочешь превратить мой замок в английский бастион? — Лианна, король Генрих скоро высадится в Нормандии. Рано или поздно он завоюет французский престол, это лишь вопрос времени. Ты не боишься, что нашим детям придется пожинать плоды возмездия английского монарха? Лианна с трудом сдержала дрожь. Ее дядя характеризовал короля Генриха как смелого энергичного человека, который моментально принимает решения и жестоко расправляется с теми, кто выступает против него. А что, если Ранд прав? И Генрих победит Францию? Внутри у нее все оборвалось. Как будет чувствовать себя француженка под властью англичанина? Чьим подданным станет ее ребенок? — Ты слишком много требуешь от меня, — заявила Лианна. — Я все равно не впущу в свой замок английского узурпатора. Глаза Ранда стали жесткими. Такой холодный взгляд казался странным на лице, которое всегда светилось любовью и нежностью к ней. — Тогда ты откроешь его французскому узурпатору. Лианна посмотрела на их сплетенные пальцы, на новые золотые кольца, и у нее в голове зародилась одна идея. Закон предусматривал, что после смерти отца Жерве имел право унаследовать замок. Над этим стоило подумать… |