
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
— Я здесь умру от скуки, — заявила Лианна, решив переменить тему разговора, и высвободила свои руки. Ранд нежно погладил ее по щеке, затем его пальцы спустились ниже и задержались над вырезом платья. — Потерпи, скоро мы вернемся в Буа-Лонг. Она вскинула голову. — Как? — насмешливо поинтересовалась Лианна. — У тебя лишь горстка людей. Ранд хотел было рассказать о своих планах, но передумал. «Разумеется, — размышляла Лианна. — Если у нас раньше были секреты друг от друга, то они останутся и сейчас». Еще больше раздражаясь от того, что ее тело по-прежнему влекло к Ранду, она резко оттолкнула его руку. — Мне казалось, ты хочешь вернуться в Буа-Лонг, — медленно произнес он. — Да, я… Уже пора сеять коноплю и лен, нужно проследить, все ли сделано в саду, на полях, — Лианна задумчиво постучала пальчиком по подбородку. — Надо стричь овец… Ранд успокаивающе погладил ее по плечу. Он был настойчив в своих усилиях повлиять на Лианну. — Я обязательно доставлю тебя домой. Но она никак не реагировала на это обещание и его ласковое прикосновение. — Не сомневаюсь, — с вызовом ответила девушка, — что тебе просто не терпится обосноваться в Буа-Лонге и сделать из моих людей предателей. — Наших людей, Лианна. Я уже представляю, как мы с тобой все делаем вместе, как муж и жена… — Я буду действовать только против тебя, — перебила она. — Тогда и против себя тоже. Ранд протянул руку и бережно убрал с ее лба прядь волос. Его близость волновала Лианну, она чувствовала непреодолимое влечение к нему. Повинуясь внутреннему порыву, девушка подалась вперед. Губы Ранда были совсем близко… — Милорд! — раздался чей-то громовой голос, и огромного роста английский воин по имени Дар-би Грин загрохотал сапожищами по залу. — Это касается Пьера Атвуда. Он только что вернулся со своего поста, у него огнестрельное ранение. — Серьезное? — озабоченно спросил Ранд. — Нет, пуля задела только ногу. — Мост поднят? Дарби пожал плечами. — Я не уверен. Была такая суматоха. — Может, я пойду, милорд? — вызвался Батсфорд. — Я пришлю за вами, если понадобитесь, — Ранд вскочил на ноги. — А пока хорошенько присматривайте за моей женой, — приказал он и поспешно вышел из зала вместе с Грином. Лианна тоже встала. Пулевое ранение. Она задумалась… Ну, конечно же! Шионг! Это мог быть только он. Ему единственному Лианна еще доверяла. Она решительно направилась к Симону и Батсфорду, которые сидели над доской, уставившись друг на друга. — Мне наскучило сидеть здесь, я хочу прогуляться по двору. Не говоря ни слова, мужчины тут же последовали за ней. * * * Спустя два часа, Ранд наконец вышел из казармы. Герцогиня Маргарита, знавшая толк в лечении ран, сама обработала и перевязала ногу Пьера и заверила, что он будет в полном порядке. И все же Ранду было не по себе. В окрестностях крепости скрывались люди Гокура. Без сомнения, отсутствие в Ле-Кротой герцога Бургундского и его людей побудило их действовать так решительно. Позади Ранда по каменным ступеням шумно спускался Дарби Грин. Его шпоры отчаянно звенели, туника трепетала на холодном ветру. — Я отправляюсь на пост, милорд, — сообщил он. Ранд окинул рыцаря критическим взглядом и покачал головой. — Нет, в таком виде ты не можешь идти. — Какой-то непорядок в моей одежде? — Дарби недоуменно развел руками. — Ты одет как подобает воину Лонгвуда, и в этом все дело, — Ранд продолжил: — Найди одежду крестьянина и накидку, чтобы спрятать шпагу и колчан. Дарби передернулся и звенящим от обиды голосом на своем родном йоркширском диалекте проговорил: — Милорд, я не крестьянин, а верный вам рыцарь! — Я бы предпочел, чтобы ты был живым крестьянином, чем мертвым рыцарем. Пойми, в таком наряде ты сможешь свободно передвигаться, не привлекая внимания. Твой французский хорош, поэтому если станут расспрашивать, скажи, что родом из Фландрии. И возьми с собой овцу из хлева. Сейчас как раз подходящее время. Объяснишь в случае чего, что ведешь ее в Сен-Валери для осеменения. До Дарби, наконец, дошел смысл всего сказанного, и лицо его просветлело. — Да, милорд, хитро вы это придумали. Он поспешно отправился выполнять указания Ранда. Новоявленного барона Лонгвуда охватило чувство беспомощности: он был окружен врагами и оставлен на произвол судьбы союзниками. Как бы ему хотелось поделиться с кем-нибудь своими опасениями! Ранд с тоской вспомнил долгие серьезные разговоры с Лианной, когда она еще не знала всей правды о нем. Он был тогда самым счастливым человеком, хотя и не понимал этого. А сейчас, несмотря на присутствие жены и своих верных людей, Ранд чувствовал себя совершенно одиноким. Он с задумчивым видом пересек двор и остановился, услышав монотонное пение Батсфорда. Завернув за угол красной башни, Ранд увидел священника возле птичьих клеток с великолепным соколом, который сидел у него на запястье. Что-то напевая себе под нос, он одним пальцем ласково поглаживал хищника. — Почему ты находишься здесь, Батсфорд? — удивленно спросил Ранд. — Ты же должен сторожить мою жену. — Прелестная женщина… — на губах Батсфорда заиграла улыбка. — Да, да, прелестная, — запинаясь, проговорил он. — Ласковая как Пресвятая Дева Мария и всегда такая доброжелательная. Лианна? Ласковая? Доброжелательная? Ранд ничего не мог понять. Его жена никогда не была такой по отношению к англичанину, пусть даже священнику. — Да, — настаивал Батсфорд, кивая головой. — Она принесла мне бутыль лучшего кальвадоса герцога Бургундского и сказала, что ее дядя не станет возражать, если я взгляну на его соколов. Не правда ли, прелестная птичка? Ранд с такой силой встряхнул священника за плечи, что птица на его руке пронзительно вскрикнула и захлопала крыльями. — Где Лианна, Батсфорд? Священник махнул рукой в сторону длинного приземистого строения на другом конце двора. — Она попросила Симона отвести ее на склад оружия. Не знаю, почему женщина интересовалась оружием, но она так ласково попросила… В это время на оружейном складе прогремел взрыв. Ранд бросился туда со всех ног. В воздухе висел сизый дым, в нос ударил резкий запах горелой серы. Осмотревшись, Ранд заметил, что дверь, ведущая к наружной стене, распахнута. В углу помещения на полу неуклюже сидел оглушенный и перепуганный Симон. Ранд подскочил к нему. — Ты ранен? |