
Онлайн книга «Крылатый пленник»
![]() С. 93 «Völkischer Beobachter» («Народный обозреватель») – ежедневная газета Национал-социалистической немецкой рабочей партии. С. 94 Пьетро Бадольо – маршал Италии, глава правительства в 1943–1944 годах, объявил нейтралитет и вывел страну из Второй мировой войны. С. 95 Ревир – лагерный госпиталь. Братский союз военнопленных (БСВ) – подпольная организация советских военнопленных, возникшая в 1943 году и действовавшая почти во всех шталагах. Шлепнёв, Святослав Васильевич (1919–?) – участник обороны Одессы и Севастополя, впоследствии узник лагеря смерти Дахау. С. 96 Brot – хлеб (нем.). С. 101 Красный Крест – независимая гуманитарная международная организация для помощи пострадавшим в войнах и вооружённых конфликтах, существующая с 1863 года и трижды удостоенная Нобелевской премии мира (1917, 1944, 1963). С. 102 «Интернационал» – советский гимн до 1944 года. С. 103 Центральный дом Красной Армии – название спортивного клуба (позже: ЦСКА). С. 104 Унтерменш – недочеловек (нем. Untermensch), т. е. низшее человекоподобное существо в понимании немецких национал-социалистов. С. 105 Страшном остфронте – немецкие тыловики больше всего боялись быть посланными на остфронт, т. е. на восточный, русский фронт. Гауптман – чин в германской армии, соответствующий капитану. С. 117 Сворка – поводок для вождения сразу двух собак. С. 119 «Чтоб человека растянуть не где-нибудь и как-нибудь» – с крытая цитата из VI главы «Евгения Онегина» (ср.: «И человека растянуть // Он позволял – не как-нибудь»). С. 127 Уэллсовская машина времени – писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине. С. 131 Волчок – глазок двери камеры (сленг). С. 136 Под Москвой, в Покровском-Стрешневе – сейчас это бывшее дачное место входит в черту города. С. 138 Без нас большевики обойдутся – скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918). С. 142 Барбюс, Анри (1873–1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель. С. 143 Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала. Гиммлер, Генрих (1900–1945) – руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха. Геринг (правильно: Гёринг), Герман (1893–1946) – один из главных нацистских военных преступников. С. 147 Дед Щукарь – один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием. «Выплывают расписные…» – цитата из русской песни «Из-за острова на стрежень» на слова Дмитрия Садовникова (1847–1883). С. 152 Фон Клёбер, Август (1793–1864) – немецкий живописец. С. 155 Огуренков – речь, видимо, идёт о старшем из двух братьев-боксёров Викторе Ивановиче (1912–1979), больше проявившем себя на тренерском поприще, чем Евгений Иванович (1914–1973), многократный чемпион СССР 30–40-х годов. Кроше – косой удар согнутой рукой в боксе. С. 158 Автор прекрасно знал, чьи это стихи, но имя их создателя Николая Гумилёва (1886–1921) было тогда в СССР в списке тех, кого цитировать не рекомендовалось. На самом деле никакой государственной границы после насильственного присоединения Австрии к Германии в 1938 году (т. н. аншлюса) не существовало. С. 160 Бауэр – крестьянин, в те годы существовала практика передачи в услужение фермерам военнопленных. С. 165 Тюремная кантина – лавка, где продавались разрешённые для узников продукты и товары. С. 167 Знаменитая дантовская надпись – имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) – надпись на вратах ада. С. 169 «В зобу дыханье спирало» – скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808). С. 170 Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки». С. 171 «Болотные солдаты» – советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря. Лион Фейхтвангер (1884–1958) – немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести. Иоганнес Бехер (1891–1958) – немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе. «Мокрое дело» – убийство (жарг.). С. 175 В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации). С. 179 Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) – зд.: особый почёт. С. 184 Один пленный товарищ Вячеслава – это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось в комментарии к с. 158, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки. С. 186 Маркирх – немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин. С. 189 Между ним и союзниками – имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии. «Атлантический вал» – система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики. |