
Онлайн книга «Смерть лицедея»
— И ты считаешь себя актером? — Я точно так же считаю себя актером, как ты себя — режиссером. Последовало еще более продолжительное молчание. Потом, как показалось всем присутствующим, в воздухе возникло легкое дрожание, напоминающее отдаленный барабанный бой. — Пытаешься меня подколоть? — негромко произнес Гарольд. — Думаю, в этом нет необходимости, — пробормотал Дональд. — Нет, конечно, Гарольд. Но я думаю… — Я не собираюсь переводить для тебя эту фразу. Делай свою работу сам. — Ну, она кажется немного… — Продолжаем. И никаких перерывов. Мы и так потеряли уйму времени. Эсслин пожал плечами и неторопливо побрел обратно, и по наступившей тишине было понятно, что ожидания присутствующих не оправдались. Все явно рассчитывали на новое столкновение между Гарольдом и Эсслином, а оно закончилось, едва успев начаться. Но разочарование продлилось недолго, ибо спустя несколько минут Эсслин снова остановился и сказал: — Думаете, он правда и пальцем не притрагивался к Катерине? — Конечно, правда! — вскричал Гарольд. — С какой стати он будет лгать самому себе? Затем последовали уточнения по поводу дворцового этикета, вопросы о том, долго ли должно звучать адажио во время сцены в библиотеке и где должен стоять рояль. Гарольд снова направился к рампе, и веко у него неистово дергалось. — Если все эти вопросы возникли у тебя раньше, — холодно проговорил он, — позволь полюбопытствовать, почему ты задал их в последний момент? — Потому что я тут не главный. Я ждал, пока ты сам их затронешь. Но поскольку ты этого делать явно не собираешься, мне показалось, что и пьесе, и нашему театру будет во благо, если я что-нибудь скажу. — Если ты задумался о благе нашего театра, Эсслин, то скоро свиньи научатся летать. После этого обмена «любезностями» все пошло наперекосяк. У Китти постоянно сползал набрюшник. Она все время его поправляла и каждый раз все сильнее заливалась смехом. Наконец Гарольд поднялся и накричал на нее, после чего она ударилась в слезы. — Это не так-то просто, — всхлипывала она, — если на самом деле быть беременной. — А если не на самом деле, то легче? — спросил Гарольд. — Кто там у нас отвечает за костюмы? Он топал ногами и скрипел зубами, пока Джойс не перевязала набрюшник собственноручно, тем самым обеспечив будущему ребенку Моцарта полную безопасность. Потом на реквизиторском столе не оказалось нотной бумаги. И гусиного пера. И накидки для Китти. Дирдре извинялась и клялась, что в начале репетиции все было на месте. У инвалидного кресла Сальери заело колесо, а золоченые подлокотники, не до конца высохшие, отпечатались на белом атласном костюме императора Иосифа. Но больше всего волнения и смеху было, когда рухнул помост со зрителями, собравшимися на первый спектакль «Волшебной флейты». Представители венской черни жевали сосиски, курили трубки, рыгали, перебрасывались шутками, толкались и всячески переигрывали, и все это под аккомпанемент грубых возгласов. Большинство бормотали что-то невнятное, но один сознательный бюргер подошел к делу добросовестно и восклицал: «Gott in Himmel!» [42] Когда над головами у них зазвучал знаменитый «Heil sei euch Geweihten» [43], помост скрипнул, затрещал и накренился, а простонародье с истерическим визгом повалилось на середину сцены. Все, за исключением Гарольда, сочли это на редкость потешным. Даже Эсслин холодно усмехнулся в кружевную манжету. Гарольд вскочил с кресла. — Вам смешно? — Со времен Черной смерти ничего смешнее не было, — ответил Борис. — Ладно, — сказал режиссер. — Колин! Кто-то услужливо подхватил его возглас за кулисами, потом в гримерной, и наконец слабое эхо послышалось где-то под сценой. — Хорошенькое дельце, — пробурчал Гарольд и снова затопал ногами. — Как будто ждешь главного свидетеля в Олд-Бейли [44]. Колин явился со стружкой на плече — своего рода знаком отличия, с молотком в руке и со своим привычным видом человека, которого оторвали от серьезной работы ради прихоти играющих детей. — Ты знал, сколько человек может выдержать этот помост. И мне кажется, ты собирался его укрепить. — Я и укрепил. В углах, где сходятся основные опоры, я приколотил деревянные бруски. Сейчас покажу. Колин прошел среди еще лежавших на сцене актеров, приподнял помост, потом сказал: — Разрази меня гром. Какой-то придурок их отодрал. — О боже! — Гарольд уставился на актеров, один или двое из которых по-прежнему чуть слышно всхлипывали от смеха. — Вам нечего делать в театре, никому из вас. Вы не годитесь даже на то, чтобы подметать сцену. Колин, приколоти бруски заново. И пожалуйста, продолжим. Когда он возвращался на свое место, Клайв Эверард, почти не пытаясь понизить голос, сказал: — Да у него не получится даже справить нужду в открытый люк, а он спектакли ставит. Гарольд замер, обернулся и в гнетущей тишине проговорил: — Ты, конечно, понимаешь, Клайв, что в моей следующей постановке тебе роли не видать. — Да ладно… А я рассчитывал на роль Телегина. — Да ладно, — повторил Гарольд. — Отныне можешь рассчитывать на роли разве что в каком-нибудь другом театре. Лучше всего — на какой-нибудь другой планете. А теперь я хочу довести пьесу до конца без каких бы то ни было перерывов. Остальные хотели того же. Но нервы у всех были уже на пределе. Актеры постоянно обменивались колкостями. Предметы реквизита сбивались с пути, словно заблудшие овцы. Декорации сполна познали мудрость ненадежности, и по крайней мере одна дверь вылетела на сцену так же резво, как вышедший через нее актер. Когда отзвучали заключительные аккорды финального траурного марша, актеры собрались на сцене угрюмой неприкаянной толпой. Гарольд в отчаянии воздел руки над головой и присоединился к ним. — Высказывать замечания бессмысленно, — сказал он. — Не знаю, с чего начать. Это признание, никогда еще не слетавшее с его уст, заставило самого режиссера содрогнуться не меньше, чем актеров. — Вы все одинаково плохи и позорите наше дело. И он ушел, не переобув свои вышитые режиссерские туфли и даже не надев пальто. Не успел он уйти, как обстановка разрядилась. Напряжение спало, послышались смех и шутки по поводу того, кем себя возомнил Гарольд. — Лично мне уже надоело восклицать: «Хайль Гарольд!» — сказал Борис. |