
Онлайн книга «Тайна китайской джонки»
— Если этот гад полезет снова, то обязательно попадется,— подытожил Фрэнк, когда они закончили работу. — Одну вещь надо было сделать иначе — так отрегулировать систему, чтобы она срабатывала и при открытых дверях. Но сейчас уже поздно переделывать. А так все время надо следить, чтобы двери были закрыты. Вспомнив о Джиме Фое, Фрэнк позвонил ему. Тот, узнав, что он стал совладельцем «Хай Хао», пришел в полный восторг, однако приключения на Стейтен-Айленде и в Чайнатауне показались ему крайне странными. — Не могут ли твой дядя или двоюродный брат выяснить, кто такой Джордж Ти-Мин? — спросил Фрэнк — Конечно. Дядя Дэн — член Китайской благотворительной ассоциации. У них есть сведения обо всех, кто так или иначе связан с Чайнатауном. Я попрошу его все разузнать. — Отлично! Напоследок Фрэнк сообщил Джиму, что они будут ждать его на «Хай Хао» следующим утром, после окончания службы в церкви. Они встретились в двенадцать тридцать; при виде джонки глаза Джима заблестели. — Красавица! — восторженно произнес он.— По-моему, ее построили страшно давно, но она в отличном состоянии. Когда откроем свое дело? — Как только выясним, какие формальности требуются для перевозки пассажиров,— ответил Фрэнк. В понедельник утром, когда ребята завтракали, на грузовике строительной компании своего отца к ним заехал Тони Прито. — Привет! Вы знаете моего двоюродного брата Ральфа, который служит в береговой охране? — спросил он.— Так вот. Вчера я узнал у него, что нужно для перевозки пассажиров. — Молодец,— похвалил Фрэнк. — Ну, во-первых, мы имеем право перевозить не больше шести пассажиров за рейс. Иначе возникнут серьезные неприятности. — Не больше шести — это не страшно,— бодро сказал Джо.— Будем делать ежедневно два или три рейса туда и обратно. — Во-вторых, нам с тобой, Фрэнк,— продолжал Тони,— надо получить свидетельство на право вождения джонки. — А остальным?—удивился Джо. — Остальным нельзя. Только после восемнадцати лет. — А как получить такое свидетельство? — полюбопытствовал Фрэнк. — Сдать письменный экзамен и представить справку о состоянии здоровья от домашнего врача либо от Службы здравоохранения,— ответил Тони.— Возьми у вашего доктора. — О'кей. Сегодня же утром запишусь к нему на прием. А какой экзамен? — Правила судовождения, штурманское дело, пожарная безопасность, а также оказание первой помощи и все виды навигационных знаков — буи, бакены и тому подобное. — Смотрите не провалитесь, а то нашему бизнесу крышка,— улыбнулся Джо. Подмигнув Тони, Фрэнк схватился за живот. — Ой-ой! Какая ужасная боль! Только бы не аппендицит! — Этого только не хватало,— нахмурился Тони. Он встал со стула и, хромая, заковылял по комнате.— Ничего не получится, Джо. Вряд ли я смогу вести джонку с больной ногой. — Ладно, хватит меня разыгрывать,— усмехнулся Джо.— Лучше занимайтесь делом. Фрэнк обещал встретиться с Тони на причале в два часа и, как только Тони ушел, позвонил доктору Бейтсу, который лечил семью Харди. В течение часа братья составляли рекламное объявление о начале пассажирских перевозок. Опубликовать его предполагалось в «Бейпорт тайме», как только будут получены лицензии. Сестра в приемной доктора назначила его на час дня. Пройдя осмотр и получив справку о том, что со здоровьем у него все о'кей, Фрэнк отправился на пристань. Тони, уже поджидавший его со своей справкой, продемонстрировал несколько спасательных жилетов. — Ральф посоветовал купить,— объяснил он.— Потом посчитаем, кто сколько мне должен. А ты подзубрил правила и уставы? — Еще как! Они отправились к инспектору береговой охраны и, без особого труда сдав письменный экзамен, получили документы, разрешающие пассажирские перевозки на «Хай Хао». После этого друзья расстались. Фрэнк поехал домой. — Теперь можно публиковать рекламу,— с облегчением вздохнул Джо, и братья отвезли объявление в редакцию. — Что у нас еще на повестке дня? — спросил Джо. Фрэнк решил, что пора проинформировать всех партнеров: дело можно открывать. — Давай начнем с Чета. Они подъехали к ферме Нортонов, которая находилась на окраине Бейпорта. Дома была только мать Чета. Она сообщила, что Чет ушел на заброшенную ферму Тайлера попрактиковаться в чем-то, имеющем отношение к спелеологии. — Никогда не слышал, что на этой ферме есть пещеры,— заметил Джо, когда они отъехали от дома Нортонов. Фрэнк свернул на ухабистую, с глубокими колеями дорогу и остановился перед полуразрушенным домом. Ребята вышли из машины. — Эй, Чет! — крикнул Джо, сложив ладони рупором. Братья оглядывали заросшие сорняками и низким кустарником поля. Вдруг неизвестно откуда раздался резкий свист, а затем сдавленный голос: — Помогите! — Это Чет! — воскликнул Фрэнк.— Где он? После недолгих поисков братья обнаружили старый высохший колодец, над которым болтался привязанный к дереву обрывок веревки. Со дна темного сруба на них жалобно смотрело круглое лицо приятеля. — Господи! Как тебя угораздило? — крикнул в колодец Джо.— Ты жив? — Жив. Вытащите меня! Сбегав к машине, Джо принес веревку, и братья не без труда извлекли Чета из колодца. — Спасибо! — произнес, тяжело дыша, Чет. Братья с изумлением смотрели на странный наряд друга, обливающегося потом. — Надо ж такое придумать! — расхохотался Джо.— Ты куда вырядился — на Луну, что ли? Толстяк был в необъятном зеленом комбинезоне. Тугие манжеты плотно обтягивали запястья и лодыжки, на коленях и плечах были кожаные заплаты. Из-за ворота выглядывали две толстые шерстяные рубашки в красную клетку. Рабочие перчатки, огромные туристические башмаки, толстые махровые носки и шахтерская каска с лампочкой завершали наряд Чета. На шее его висел полицейский свисток, за плечами— непромокаемый пластиковый мешок, а вокруг того места, где у людей нормальных габаритов бывает талия, была обмотана нейлоновая веревка. — И все это в такую погоду,— не выдержав, покачал головой Фрэнк.— Тебе, наверное, жара ударила в голову? — Вы просто ничего не понимаете в спелеологии,— заявил Чет и с гордостью добавил: — Это слово происходит от латинского «spelunca» — «пещера». — И тебе все это нужно только для того, чтобы осмотреть обыкновенную пещеру? — перебил его Джо. — Конечно. Исследование пещер связано с большим риском. Надо быть готовым ко всяким случайностям,— ответил Чет. |