
Онлайн книга «Рассказы о привидениях»
Человек-призрак остановился и уставился на братьев немигающими глазами. «Что он теперь сделает? — спросил себя Фрэнк. — Попробует спихнуть нас за борт?» Внезапно человек ткнул пальцем в темноту прямо за кормой. Ребята стали всматриваться туда и различили нос какого-то судна! Оно шло следом за «Королевой Самоа». Таинственный моряк показал вниз, на воду, а потом на нос того судна. Джо аж затрясся от возбуждения. — Он показывает, что мы должны добраться до того судна! Это близко, так что давай! Он влез на перила и приготовился прыгнуть в океан. Фрэнк взял его за локоть. — Погоди немного. Надо убедиться, что он хочет именно этого. Они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на своего странного спутника, но тот исчез! И другое судно тоже исчезло! Ребята стояли, словно громом пораженные. Джо слез с перил. — Это нам привиделось? — спросил он. — У нас что, галлюцинации? — Не знаю, — ответил Фрэнк. Неожиданно у них за спиной раздался чей-то голос: — Парни, вы здорово рискуете! Они резко обернулись. То был Орне, причем весьма озабоченный. — Я стоял на мостике и видел, как вы вышли на палубу. Не знаю, как вам удалось удрать из каморки, но, если вас схватят, то отправитесь домой вплавь, и плыть придется долго! Джо растерялся. — А ты не видел, куда делся тот, другой моряк? — озадаченно спросил он. — Какой еще другой моряк? Кроме вас, на палубе никого нет и не было. — А как насчет судна, что идет вслед за «Королевой Самоа»? — спросил Фрэнк. Орне посмотрел на них, как на сумасшедших. — Никакого другого судна нет. Идите-ка обратно под палубу, отдохните. Лэнгтон может в любое время заявиться с проверкой. Лучше будет, если он вас здесь не застанет. Орне ушел, а ребята быстренько спустились по трапу в каморку. Фрэнк дернул дверь, и она открылась, но, когда он затворил ее, замок сам собой защелкнулся! — Дверь, и та заколдованная, — пробормотал он. Братья улеглись на койки и стали размышлять о странных событиях, в которых им только что довелось участвовать. Джо заговорил первым. — Тот моряк был скорее всего привидением. Привидением среди привидений. Фрэнк поежился. — Это верно. Призрак на корабле призраков. Просто сумасшествие. В это мгновение сверху донесся ужасающий раскат грома. Корабль закачался и затрясся. С палубы донеслись какие-то крики. И тут на трапе появился Лэнгтон. — Мы попали в шторм! — прокричал первый помощник. — Все до одного нужны на палубе! — Он отпер дверь и приказал братьям: — Надевайте штормовки и выходите наверх! Лэнгтон исчез, а братья бегом кинулись в кубрик. Они натянули непромокаемую одежду, зюйдвестки, высокие сапоги и быстро поднялись на палубу. Небо было зловеще-черное. Дождь лил как из ведра. Ветер дул, казалось, со всех сторон, порождая гигантские волны, на которых «Королева Самоа» прыгала, как пробка в бурлящем потоке. Волны перехлестывали через нос корабля, разбиваясь о палубу. Капитан Паркер стоял, сложив ладони рупором, и выкрикивал команды, еле слышные за ревом бури. Часть матросов убирала паруса, другая задраивала люки, чтобы вода не заливалась внутрь. Несколько матросов, держась за поручень, пробирались с носа на корму. Лэнгтон пошел проверить трюм и тут же вернулся. — У нас течь! — проорал он. — Возьми Фрэнка и Джо Харди и заткни ее! — проревел в ответ Паркер. Ребята двинулись за первым помощником. В трюме они увидели, что одна из досок в борту треснула и вода хлещет внутрь. На полу уже набралось на несколько дюймов воды. — Фрэнк Харди, вытащи насос из рундука и перекачай воду вон в ту бочку, в углу, — скомандовал Лэнгтон. — Джо Харди, ты поможешь мне заделать течь! Он достал ящик с инструментами и плоскую доску, которую наложил на трещину. Джо взял из ящика молоток и принялся вколачивать гвозди, в доску. Он работал быстро, мастерски орудуя молотком и вгоняя гвозди один за другим. Когда он закончил, доска скрепила лопнувший борт, и вода больше не поступала. — Хорошо! — похвалил Лэнгтон младшего Харди. Тем временем Фрэнк достал из рундука насос. Это был небольшой ручной насос такой старой модели, какую он раньше видел разве что в бейпортском музее. Он вытащил шланг и подключил его к насосу. Другой конец рукава он поместил над бочкой и принялся качать. Вода потекла по рукаву в бочку, и та скоро наполнилась. Фрэнк перебросил шланг во вторую бочку, и она тоже стала наполняться. Вскоре воды на полу не осталось. — Сойдет, — бросил Лэнгтон. — А теперь пойдите потрудитесь наверху. Когда Харди вернулись на палубу, царила еще непроглядная тьма, но шторм начал стихать. Дождь прекратился, ветер дул не так сильно, волнение на море пошло на убыль. — Нам повезло, — сказал капитан Паркер, обращаясь к команде. — Захватило только краем шторма. А теперь снимайте штормовки и за работу! Надо опять привести корабль в божеский вид. Братья сбросили в кубрике свои непромокаемые доспехи и снова поднялись на палубу. Команда вовсю трудилась — повреждений оказалось множество. Один из матросов сидел на нок-рее, примерно на половине высоты грот-мачты, и пытался прикрепить отвязавшийся край паруса. Капитан Паркер глянул на Фрэнка. — Фрэнк Харди, залезай на другой конец реи и помоги, ему! Принайтовь край паруса к рее. Фрэнк вскарабкался наверх по узкой веревочной лестнице, прикрепленной к мачте. Добравшись до реи, он влез на нее. Посмотрел на матроса, уже сидевшего там. Это был Корджи! — Делай все как надо! — быстро проговорил тот, глядя на Фрэнка. — Возьмись за свой край паруса и закрепи его, да побыстрей! Фрэнк не ответил. Его край паруса болтался в воздухе, колыхаясь на ветру. Чтобы дотянуться до него, надо было встать на рее и вытянуть руку. Едва его пальцы ухватились за ткань, как Корджи резко дернул парус на себя. Фрэнк потерял равновесие и стал падать. Джо с ужасом увидел, что его брат сейчас рухнет на палубу! Но Фрэнк успел ухватиться за рею в самый последний момент. Он висел и качался вместе с мачтой и всем кораблем. Собрав последние силы, он забросил ногу на рею и вскарабкался на нее. — Ты это нарочно сделал! — крикнул он Корджи. Тот злобно ухмыльнулся. — Да ты просто не знаешь, как надо работать на рее, — сказал он. |