
Онлайн книга «Укрощение строптивой»
Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя — Личио. Баптиста Я рад вас видеть и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю — вам она не подойдет. Петруччо Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам? Баптиста Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын? Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен. Баптиста Отца я знал и сыну очень рад. Гремио Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком! Петруччо Хочу покончить с делом я скорей. Гремио Вы проклянете этот брак, ей-ей! Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги. Баптиста Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия? Транио Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке — Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше — Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном — Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также Латинские и греческие книги. И если вы принять их согласитесь, Они тем самым ценность обретут. Баптиста Люченцио зовут вас? [30] Вы откуда? Транио Я сын Винченцио, синьор, из Пизы. Баптиста Он важный в Пизе человек; я знаю Его по слухам. Очень рад вас видеть. (К Гортензио.) Возьмите лютню. (К Люченцио.) Вы возьмите книги И тотчас же пройдите к ученицам. Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Синьоров проводи Немедля к дочерям; скажи, что я Велел учителей принять любезно. — Пройдемте в сад, потом обедать будем. Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом. Петруччо Синьор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Отец мой был известен вам, а я — Наследник всех родительских богатств И приумножил их — не промотал. Итак, коль я добьюсь согласья дочки, Приданое какое вы дадите? Баптиста По смерти — половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон. Петруччо А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась, Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом. Баптиста Напишем после. Главное, добейтесь Ее любви — все дело только в этом. Петруччо Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть: Она строптива — но и я настойчив. Когда же пламя с пламенем столкнутся, Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру,; Но вихрь способен пламя погасить. Таков и я. Она мне покорится; Я не юнец безусый, а мужчина. Баптиста Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь. Петруччо Я не боюсь. Не свалит гору ветер, Как ни силен подчас его напор. Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста Что с вами? Отчего так бледны, друг мой? Гортензиo От страха бледен, смею вас уверить. Баптиста Ну как, из дочки музыкантша выйдет? Гортензиo Скорее выйдет из нее солдат. Оружие ей нужно, а не лютня. Баптиста Ее презренья к лютне не сломили? Гортензиo Она сломала лютню об меня. Сказал я только, что в ладах ошиблась, Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы, Как в раздраженье дьявольском она: «Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!» И инструментом так меня хватила, Что сразу голова прошла сквозь деку, И я, как у позорного столба, Стоял, оторопев, торча из лютни. Она ж меня тем временем честила Негодным струнодером и болваном И всякими поносными словами, Как будто их нарочно заучила, Чтобы обидней обругать меня. Петруччо Клянусь душой, веселая девчонка! |