
Онлайн книга «Укрощение строптивой»
Петруччо Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост! Ведь я тебе велел встречать нас в парке И всех этих мерзавцев привести. Грумио У Натаниэля не готова куртка, Разлезлись башмаки у Габриэля, А Питер не успел покрасить шляпу, Кинжал Уолтера еще в починке. Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты, А остальные босы и в отрепьях, Но даже в этом виде все пришли. Петруччо Ступайте, дурни! Подавайте ужин. — Слуги уходят. (Поет.) "Где ты, жизнь моя былая, Где…" — Кет, добро пожаловать, садись. Ух-ха-ха-ха! Входят слуги с ужином. Мой милый котик, будь повеселее. — Тащите сапоги с меня, мерзавцы! (Поет.) "Жил монах, молился богу, Раз он вышел на дорогу…" [41] — Прочь, ротозей! Ты ногу оторвал мне. Вот, получай! (Бьет его.) Не оторвешь другую! — Развеселись же, Кет! — Эй, дайте воду! — А где мой пес Троил? — Беги, болван, Да позови кузена Фердинанда. — Ты, Кет, должна поцеловаться с ним. — Где туфли? Ну, дождусь ли я воды? Входит слуга с кувшином и тазом. Помойся, котик, сделай одолженье. Слуга роняет кувшин. Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал! (Бьет его.) Катарина Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно. Петруччо Пес, олух, вислоухая каналья! — Садись же, Кет. Ты голодна, конечно. Прочтешь молитву, или мне читать? — Барашек это? Слуга Да. Петруччо Кто подал? Слуга Я. Петруччо Он подгорел. Все начисто сгорело. Ну что за псы! А где мошенник-повар? Как смели вы из кухни принести И мне подать к столу такую мерзость? Долой ножи, тарелки, — все убрать! (Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.) Лентяи! Бестолковые рабы! Еще ворчите? Я вам покажу! Катарина Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь. Вам показалось, мясо не плохое. Петруччо Кет, я сказал — жаркое подгорело. Нельзя такое есть. От этих блюд Желчь разливается, рождая злобу. Уж лучше попоститься нам сегодня, Чем пережаренное мясо есть: У нас с тобой и так довольно желчи. Ну, потерпи! Мы утром все исправим. А ночью попостимся за компанию. Я в спальню провожу тебя, пойдем. Петруччо и Катарина уходят. Возвращаются несколько слуг. Натаниэль Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное? Питер Он ее бьет ее же оружием. Возвращается Кертис. Грумио Где он? Кертис В спальне. Читает ей проповедь о воздержании. Орет, буянит, а она не знает, Куда деваться, что ему ответить; Сидит, бедняжка, будто в полусне. Уйдем скорее! Он идет сюда. Уходят. Входит Петруччо. Петруччо Свое правление я мудро начал. Надеюсь, что и завершу успешно. Мой сокол голоден и раздражен. Пока не покорится — есть не дам, А то глядеть не станет на добычу. Еще есть способ приручить дикарку, Чтобы на зов хозяина бежала: Мешать ей спать, как ястребу, который Не хочет слушаться, клюет и бьется. Кет голодна и снова не поест; Ночь не спала, другую спать не будет. Сперва придрался к мясу, а теперь К постели придерусь: перину сброшу, Подушки, одеяла расшвыряю, Твердя при этом, что скандал я поднял Единственно из-за вниманья к ней. Всю ночь она, конечно, спать не сможет, А чуть задремлет — я начну ругаться И ей не дам уснуть ни на минуту. Вот способ укротить строптивый нрав. Кто знает лучший, пусть расскажет смело — И сделает для всех благое дело. (Уходит.) СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Транио Как, друг мой Личио, ужели Бьянка Мечтает о другом, не о Люченцио? Она меня предпочитала всем! Гортензиo Хотите убедиться — встаньте здесь; Проверьте-ка, чему ее он учит. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио Как вы преуспеваете в ученье? Бьянка А вы чему же учите? Скажите. Люченцио Учу я одному — любви искусству. Бьянка Владеете искусством вы таким? Люченцио Да, милая, как сердцем вы моим. Отходят в глубину сцены. Гортензиo Блестящие успехи! А теперь Вы поклялись бы, что синьора Бьянка |