
Онлайн книга «Малиновка поёт лишь о любви...»
Дьюлла ответила ей внимательным взглядом, угадывая ловушку. - Вы легко найдете ее дом, - принцесса перешла на шепот. - Едва минуете ворота замка, идите по главной улице, сверните у статуи святой Кассильды, направо… Увидите белый дом с красной черепицей – там и живет моя милая нянюшка Зезина. Передайте ей тысячи приветов и поцелуев! И пирог, разумеется. А потом приходите ко мне и расскажите, как она поживает. Вы можете переночевать у меня, и мы поговорим всласть… Я настаиваю. Бригита! - окликнула она, не дожидаясь ответа Дьюллы. - Передайте слугам герцогини, что они свободны до завтра. Я беру сестру под свою опеку, - она заговорщицки подмигнула Дьюлле. – А чтобы вам было не страшно, я отправлю с вами леди Ровену. Вы ведь подружились, пока служили у меня, вам будет не в тягость ее компания. Прогуляетесь с ней, а потом она подождет у статуи, пока вы порадуете мою милую нянюшку. Назначь она в провожатые леди Бригиту или любую из фрейлин – Дьюлла отказалась бы. Но леди Ровена, а больше того – упоминание о няне, заставившее Дьюллу вспомнить матушку Зайчиху, и святая Кассильда, с которой когда-то Рик сравнивал ее, Дьюллу, поколебали уверенность. - Вы согласны? – упрашивала принцессу. – О, не отказывайте мне! - Конечно, ваше высочество, я выполню вашу просьбу. - Вы такая душка! – восхитилась принцесса и расцеловала Дьюллу в обе щеки. – Вечером я пришлю к вам леди Ровену с подарком для нянюшки и буду ждать вашего возвращения. Уже в сумерках леди Ровена появилась в опустевших покоях Дьюллы. Девушка держала большую плоскую корзину, из которой пахло свежей выпечкой и мускатным орехом, и выглядела смущенной. - Вам не следует утруждать себя, дама Ботэ, - сказала она. – Я сама прекрасно справлюсь и отнесу пирог. А принцессе ничего не скажем. - Она все равно узнает, - ответила Дьюлла, набрасывая темный плащ поверх простого серого платья. – А мне до смерти надоело сидеть здесь, как пленнице. Прогулки по саду – это ужасно уныло. Давайте проведем время вместе и весело. И заодно порадуем ее высочество. Девушки вышли из замка, и никто не разглядел под плащом и опущенным капюшоном великолепную герцогиню. Ровена несла корзину и развлекала Дьюллу беседой. На углу одной из улиц они купили по горячему пирожку с вареньем и дорога стала еще приятнее. - Господин Вальдерик не дарил принцессе кольцо, - сказала вдруг Ровена, и Дьюлла от неожиданности уронила недоеденный пирожок на мостовую. – Он носил кольцо на шее, на цепочке. Однажды принцесса увидела и спросила, откуда это украшение. Господин Вальдерик сказал, что это – самая большая драгоценность для него, кольцо, что когда-то носила его мать. Принцесса сказала: если вы чтите и любите меня, как свою госпожу и повелительницу, подарите мне это кольцо. Господин Рик выполнил ее просьбу. Сказал: я не могу отказать вам ни в чем. Но особого счастья на его лице я не увидела. - Зачем вы говорите мне это? – резко спросила Дьюлла, на которую рассказ произвел огромное впечатление. Неужели, все произошло именно так? И кольцо не было подарено, а было выпрошено. Вытребовано – потому что разве Рик мог отказать принцессе? Значит, это не дар любви! Но Ровена… - Вам ведь нравится Рик, - сказала Дьюлла. – Вы… по-моему, вы даже влюблены в него. - Он умен и учтив, - ответила леди Ровена, глядя прямо перед собой. – Разве вы полюбили его не из-за этого? - Речь сейчас не обо мне. - Он страдает, - сказала Ровена, по-прежнему глядя куда-то вдаль. – Разве вы не страдаете вместе с ним? - Вы хотите стать его женой? – как ни старалась Дьюлла казаться спокойной, голос подвел ее и дрогнул. - Женой? – отозвалась эхом Ровена. – Что вы, он и не смотрит на меня. Он смотрит только на вас. - Боюсь, это ничего не значит, - произнесла Дьюлла с горечью. - Вы невеста его брата. Разве может он быть с вами? Господин Вальдерик – человек благородный, он никогда не поступит подло. «Признаться в любви и отстаивать свою любовь – это не подлость», - подумала Дьюлла, но вслух ничего не сказала. Девушки оказались возле статуи святой Кассильды, и Дьюлла попросила задержаться. Ей хотелось получше рассмотреть святую. Статуя была сделана из мрамора и изображала святую Кассильду как раз в тот момент, когда грозный муж заставил ее открыть подол, а вместо хлеба в нем оказались розы. Лицо святой изображало безмятежную радость, глаза смотрели открыто и прямо, а из подола ворохом сыпались каменные розы, вырезанные так искусно, что казались живыми. - Святая Кассильда помогает смягчить суровые мужские сердца, - сказала Ровена, тоже разглядывая статую, - и помогает тем, чьи сердца кровоточат. Дьюлла достала из кошелька монетку и положила ее к подножию статуи, где лежали нехитрые подношения простолюдинов – цветы свежие и уже увядшие, и рукодельные розы, сделанные из шелковых лент. - Давайте корзину, - сказала она. – Пойду уже, отдам этот пирог, и отправимся домой. - Лучше бы мне пойти, - предложила Ровена. – Это не занятие для принцессы – носить гостинцы простолюдинкам. - Оставьте, - отмахнулась Дьюлла. – Ее высочество потом начнет расспрашивать меня о своей няньке. Мне все равно надо хотя бы посмотреть на старушку. - Я буду жать вас здесь, - пообещала Ровена. Взяв корзину, Дьюлла направилась к дому с красной черепицей. Он стоял в тупике, на отшибе, в огромном дворе, окруженном высоким глухим забором. К крыльцу вела ровная дорожка, а дверь была дубовая, обитая медными полосами. На стук открыла угрюмая краснощекая женщина в чепце служанки и в белом переднике, выслушала и пригласила войти. Дом оказался старинным – большим и темным, и даже шторы были опущены на всех окнах. Они поднялись на второй этаж, прошли длинным коридором, после чего служанка остановилась возле одной из комнат и постучала. Дверь распахнулась, но вместо престарелой няньки на пороге появился лорд Клодвин. - Рад вас видеть, - сказал он, обращаясь к Дьюлле. – Безмерно рад! - Но… меня просили передать гостинец госпоже Зезине… - сказала Дьюлла, пытаясь разглядеть в комнате, за спиной лорда Клодвина няньку принцессы. - Она ждет, - любезно сообщил Клодвин. - Я сам решил ее проведать, и не прогадал - такой приятный сюрприз. Вы появились, и я счастлив. Входите же, - он сделал приглашающий жест. Но Дьюлла колебалась. - Лучше я оставлю пирог и удалюсь, - сказала она, пытаясь всучить корзину служанке. - Вы не доверяете мне? – скорбно спросил лорд Клодвин. – Ваша красота способна свести с ума, но разве вы не хотите выполнить просьбу принцессы? Служанка даже не пошевелилась, чтобы забрать корзину, и Дьюлла шагнула в комнату. Она отдаст старушке пирог, передаст добрые пожелания и сразу же уйдет. - Вы такая пугливая, - заметил Клодвин, когда Дьюлла вздрогнула от стука закрывшейся двери. – В лесу вы вели себя смелее. Вы дали мне пощечину. |