
Онлайн книга «Зай по имени Шерлок»
– Что – зачем? – Зачем вы его ждали у ворот? – Потому что он попросил меня прибыть туда! – На словах? – Запиской. – Где записка? – Выбросил! Суровую морду Штизеля озарила кривая, не обещающая ничего хорошего ухмылка. – Не вижу ничего смешного! – в бешенстве клацнул зубами Листрейд. – Шерлок Зай прислал записку с посыльным и просил прибыть к воротам. Я проторчал у них почти целых два часа, затем смял бумажку, выбросил и ушел домой. – Домой ли? – Что за дурацкие намеки, инспектор? – Ну ладно, – устало выдохнул Штизель. – Собирайтесь, вы пойдете с нами. – Да никуда я не пойду! – Пойдете! – прорычал Штизель и грохнул лапищей по столу. В буфете звякнули чашки. – Инспектор! – вынеслась из кухни фрау Хунсон. – По какому праву вы рушите в моем доме мебель и бьете посуду? – Прошу прощения, нервы. – Я попрошу вас держать нервы в когтях! Что же касается херр Листрейда, то записка действительно была – я сама встретила посыльного и собственнокрыльно передала ее лису. – О чем же говорилось в записке? – Я не читаю чужих посланий. Но херр Листрейд, прочитав записку, тут же собрался и покинул дом. – Хм-м. – Штизель поскреб когтями покатый лоб и обернулся к сопровождавшим его двум полицейским. – Вы. Пойдете сейчас к городским воротам и обыщите все вокруг. Мне нужна записка, которую якобы выбросил инспектор Листрейд. Где вы ее бросили? – Не могу точно сказать, – наморщил Листрейд лоб. – Я прохаживался туда-сюда по левой стороне дороги. Записка должна быть где-то там. – Но зачем вы ее выбросили? – Глупый вопрос, – пожал плечами лис. – Я, как дурак, проторчал там столько времени, потому, вероятно, и выместил злость на записке. – Ага, значит, вы разозлились! – А вас, разумеется, подобное развеселило бы. И если вы считаете это достаточным поводом для убийства… – Вы могли убить случайно. – Да не был я ни в каком дворце, сколько уже можно повторять! – Хорошо, вы меня вынудили, – инспектор Штизель порылся в папке и передал Листрейду протокол осмотра места преступления. – Что такое? – А вы почитайте. Третий абзац. – «На месте борьбы во множестве обнаружены следы лап», – начал читать лис. – «Часть из них принадлежат зайцу; другие – лисе…» – инспектор медленно поднял голову. В его взгляде застыло недоумение. – Ничего не понимаю. – Это, херр Листрейд, у нас называется уликами. – Да, но… – И ни единого свежего следа скунса, между прочим, – добавил Штизель по всей вероятности для меня. – Так что я вынужден арестовать вас, инспектор Листрейд! Лис вздрогнул. Штизель забрал у него протокол, убрал в папку и взял Листрейда под локоть. – Пройдемте!.. Полночи я не сомкнул глаз, стараясь осознать происшедшее. Ситуация отдавала бредом: следы Листрейда в саду, подброшенный кошелек, спящий сном младенца дворецкий, пропажа командировочного удостоверения, записка от Шерлока Зая, которой тот не писал. Кто мог такое провернуть? И, главное, как? Я также не мог взять в толк, откуда в саду взялись лисьи следы. Ведь я лично видел улепетывающего скунса! Да, было достаточно темно, но спутать совершенно разных, непохожих друг на друга животных. Но наибольшее беспокойство у меня вызывала пропажа Шерлока Зая. И кота. Если они упали со скалы и разбились, то куда делись их тела? Если же не падали… Впрочем, глупо. Я собственными глазами видел, как они летели вниз. Ломать голову над неразрешимой загадкой было бесполезно, и я, совершенно разбитый бессонной ночью поднялся с постели, лишь забрезжил рассвет. Прохладный душ и сытный завтрак придали мне бодрости и сил, и я вылетел ко дворцу, горя желанием еще раз лично обследовать подножие скалы и ее крутой склон. На это я потратил полдня, но не достиг ничего, даже понимания того, куда могли пропасть тела. На склоне горы не было ни уступов, ни углублений или выступов, на которых можно было бы задержаться, а у ее подножия росли лишь терновые кусты и несколько деревьев, и ни расщелин, ни ям – ничего! Во дворце мне было нечего делать, и я повернул домой. – Наконец-то! – встретила меня в дверях фрау Хунсон. – Вас все утро разыскивал инспектор Штизель. – Нашелся Шерлок Зай? – бросился я к хозяйке дома. – Нет, но вы можете опоздать на гражданскую панихиду. – Панихиду? – Барон фон Гросер Люве взял на себя расходы по погребению вашего друга. – Но ведь его тело до сих пор не обнаружено! – Этого я не знаю, херр Кряк. Только, думаю, останься ваш друг жив, он бы уже дал о себе знать. – Да, вы правы, – повесил я клюв. – Где состоится панихида? – В полдень у церкви. – Спасибо, фрау Хунсон. Я бросил взгляд на стенные часы – было без двадцати двенадцать, – развернулся и вышел из дома. На площади перед церковью собралось множество зверей и птиц. Судя по всему, их привлекло само событие: во-первых, необычайная помпезность проводов никому не известного сыщика, а во-вторых, прибыл барон фон Гросер Люве – великий затворник. Здесь же присутствовала, казалось, половина полицейского участка. Я разглядел в толпе инспектора Штизеля и протолкался к нему. Рядом с инспектором стоял унылый Листрейд в налапниках. Я поздоровался с обоими. – Великий был зверь, – сказал Штизель. – Да, – согласился я. – Кто бы мог подумать, что все так нелепо закончится. – Умный и проницательный, – продолжал вздыхать Штизель. Меня он не слышал. – Дурак он был, – сказал кто-то тихим хриплым голосом совсем рядом, и я резко обернулся, окатив неизвестного гневным взглядом. Слева от меня стояла незнакомая белка, самец белки. В сцепленных на животе лапах он держал книгу. – Позвольте, кто вы такой, чтобы отзываться подобным образом о моем друге? – Я гневно упер руки в бока. – О, поверьте, я хорошо его знал! – Белка приподнял книгу, и я увидел, что это «Новейшие успехи науки о преступнике» Ломброзо. – Шерлок? – прошептал я, медленно поднимая глаза. Вглядевшись повнимательнее в черты морды и уши, прихваченные резинками, я невольно отступил на шаг. – Отойдемте в сторонку, дорогой Уотерсон, – потянул меня за крыло белка-Шерлок. – Но позвольте, что за маскарад? – Тиш-ше, прошу вас! Мы выбрались из толпы. – И, черт побери, как вам удалось спастись? Я думал, вы погибли. Постойте, – спохватился я, – нужно же всем сообщить, что вы живы! |