
Онлайн книга «Число зверя»
– В отличие от тебя, – съязвила Хильда. – Помолчи, дорогая. – Я повернулся к Дити. – Дити, намерена ли ты разорвать нашу помолвку? Я тебе честно пытался объяснить, что ты приняла меня за другого. – Зебадия… – Да, Дити? – Я намерена выйти за тебя замуж не позже чем сегодня. Но мы еще ни разу не целовались. Я хочу, чтобы ты меня поцеловал. Я отстегнул свой привязной ремень и протянул руки, чтобы отстегнуть ремень Дити, но обнаружил, что она уже сделала это сама. Целуется Дити еще лучше, чем танцует танго. Во время краткой передышки я шепнул ей на ухо: – Дити, как расшифровываются твои инициалы? – Я скажу, только ты не смейся, ладно? – Не буду. Но должен же я знать. Хотя бы ради церемонии бракосочетания. – Да, конечно. В общем, Ди-Ти – это «Дея Торис». Дея Торис… Дея Торис Берроуз… Дея Торис Картер! Удержаться от хохота я не сумел, как ни старался. Я тут же осадил себя, но было уже поздно: Дити обиделась. – Ты обещал, что не будешь смеяться, – печально сказала Дити. – Дити, дорогая, я смеялся не над твоим именем, а над своим. – Не нахожу ничего смешного в имени Зебадия. Оно мне нравится. – Мне тоже. По крайней мере я не затеряюсь среди разных Бобов, Эдов и Томов. Но я не сказал тебе, как мое второе имя. Ну-ка, какое смешное имя начинается с «Дж»? – Представления не имею. – Я тебе подскажу. Я родился неподалеку от университета, основанного Томасом Джефферсоном. В день окончания колледжа мне присвоили звание младшего лейтенанта запаса аэрокосмических войск. Меня повышали в звании дважды. Мой второй инициал означает «Джон». Она сообразила менее чем за секунду: – Капитан… Джон… Картер. Из Вирджинии. – «Атлетически сложенный мужчина-воин лет тридцати», – подтвердил я. – Каор, Дея Торис. Рад служить тебе, моя принцесса. Отныне и навеки! – Каор, капитан Джон Картер. Гелиум счастлив принять тебя [15]. Хохоча, мы повалились в объятия друг другу. Через некоторое время хохот смолк и перешел в новый поцелуй. Когда мы разомкнули губы, чтобы глотнуть воздуха, Хильда похлопала меня по плечу: – Над чем это вы так заливаетесь? – Сказать ей, Дити? – По-моему, не стоит. Разболтает. – Еще чего! Чтобы я да разболтала? Я знаю твое полное имя, я держала тебя на руках при крещении – и то ни одной живой душе не сказала. Ох и мокрая же ты была тогда! С обоих концов. Ну так что? – Ладно, так и быть, скажем. Нам не надо жениться, мы уже женаты. Очень давно. Больше ста лет. – Что-что? – встрепенулся папочка. Я объяснил. Он подумал и кивнул: – Логично. И тут же вернулся к своей записной книжке, в которой делал какие-то пометки. Потом опять обратился ко мне: – Ваш кузен Зебулон… в телефонной книге его телефона, я думаю, нет? – Скорее всего, нет, но разыскать его нетрудно, он живет в отеле «Нью-Раффлз». – Прекрасно. Попробую позвонить и в университет, и в отель. Доктор… э-э… сын… Зеб, нельзя ли вызвать Сингапур прямо отсюда? Мой комкредитный код: Неро, Алеф, восемь ноль один, тире, семь пять два, тире, три девять три два, зет звездочка зет. Кредитный рейтинг: зет звездочка зет! Нечего опасаться, что будущий тесть окажется у меня на иждивении. – Папа, – вмешалась Дити, – тебе не следует тревожить профессора Картера – Зебулона Картера – в это время суток. – Но помилуй, дочь, в Сингапуре сейчас время не позднее, там сейчас… – Знаю, я умею считать. Ты просишь его о любезности, так не прерывай его послеобеденный отдых. Помнишь? «Бешеные псы и англичане» [16]. – Но в Сингапуре вовсе не полдень. Там… – …Время сиесты. Еще жарче, чем в полдень. Так что подожди. – Папа, Дити права, – перебил я, – но совсем не поэтому. Насколько я понимаю, то, что вы хотите у него выяснить, – это для вас отнюдь не вопрос жизни и смерти. А вот звонить из этой машины, да еще по вашему коду – это, возможно, как раз вопрос жизни и смерти для нас всех. Пока мы не выяснили, кто такие эти «ребята в черных шляпах» [17], я бы вам советовал звонить только из телефонов-автоматов и притом не по коду, а только за нью-доллары. Скажем, из Пеории. Или из Падьюки. Потерпите, а? – Ну, раз так, сэр, потерплю, конечно. Хотя я совершенно не в состоянии поверить, что кому-то понадобилось меня убить. – На это указывают все имеющиеся данные. – Согласен. Но эмоционально я все еще не могу это воспринять. – Его надо бейсбольной битой, иначе он ничего эмоционально не воспримет, – сказала Хильда. – Мне пришлось сидеть на нем, чтобы не сбежал, пока Джейн делала ему предложение. – Ну что ты, Хильда, милая, это абсолютно не соответствует действительности. Я написал моей покойной возлюбленной учтивое письмо, в котором говорилось… Я не стал дослушивать их спор и попытался расширить круг имеющихся данных: – Ая Плутишка! – Да, босс? – Новости, дорогая. – Готова, босс. – Параметры поиска: время – начиная с двадцати одного ноль-ноль. Регион – Калифорния, Невада, Юта. Персоналии – твой добрый босс; доктор Джейкоб Берроуз; доктор Ди-Ти Берроуз; миз Хильда Корнерс… – Я на секунду задумался. – Профессор Дональд Уолтер Бин. Включать в список старого дурака Бинни было как-то странно. Я чувствовал себя глупо, включая в список Бинни, но между ним и папочкой произошел скандал, а много-много лет назад лучший из моих учителей сказал: «Никогда не пренебрегай так называемыми тривиальными корнями уравнения» – и добавил, что за тривиальные корни были присуждены две Нобелевские премии. – Ввод параметров завершен, босс? Доктор Берроуз положил мне руку на плечо: |