
Онлайн книга «Опомнись, Филомена!»
* * * «Это какая-то насмешка, – думала я, выныривая из обморока. – Когда мне решительно необходимо лишиться чувств, например, когда меня раздевают деревянные болваны, сознание при мне, а когда пришло время насладиться наказанием притеснителей, держите, синьорина Саламандер-Арденте, забытье». – Это обезвоживание, ваша серенити, – бубнил мужской голос. – Донну догарессу надобно раздеть и уложить в ванну. На слове «раздеть» я дернулась и замычала. – Она приходит в себя. Голос принадлежал толстячку в белой хламиде. Он, встретив мой взгляд, низко поклонился. Я кивнула в ответ и, опершись на руки, села. Мы были в спальне, похожей на внутренности жемчужной раковины. У одра, кроме лекаря, стояли также синьор Артуро с блокнотом наперевес и тишайший Муэрто. – Раз все живы, – сообщил последний, – моего присутствия не требуется. Артуро, дружище, распорядись тут без меня, и пусть она будет готова к восьми. Как только выстрелят фейерверки, поставь ее справа от лестницы Гигантов, и пусть она медленно и размеренно прошествует к трону. И, развернувшись на золотых каблуках, дож пошел к двери. – Нет, постой… – Он замер. – Дай ей блокнот, пусть она напишет, что за странная саламандра бегает за ней и жжет огнем из-под хвоста наших слуг. Я посмотрела на блокнот. Чезаре добавил с нажимом: – И куда эта тварь, я, разумеется, имею в виду треклятую ящерицу, а не дражайшую супругу, делась? Прислонившись спиной к изголовью, я каллиграфическим почерком вывела направление, куда немедленно следовало устремиться дражайшему супругу, по моему скромному мнению. У меня пять братьев, ваша серенити, уж таких словечек у меня изрядно. Тишайший Муэрте угадал слово с трех букв и хмыкнул: – Подожди ночи, шалунья, и мы вместе… Он многозначительно умолк, и все присутствующие, кроме стронцо Чезаре, покраснели. – Я верю в тебя, Артуро! – сказал дож, потрясая перед грудью сомкнутыми ладонями. – Дружище, ты справишься. И сапожищи его отбили удаляющуюся дробь по паркету. – Ванна, дражайшая донна? – спросил, справившись со смущением, лекарь. Я покачала головой, вырвала из блокнота лист с гадостями и написала на новом: «Любезный профессоре, благодарю вас за заботу. Не смею более задерживать…» Когда старичок ушел, я обратилась к Артуро: «Таз с водой, пожалуйста, и трубочки для мыльных пузырей». Помощник выглянул из спальни, отдал приказ, и через пару минут у меня был таз и ворох соломинок. «Спасибо, – написала я. – Который сейчас час?» – Почти пять. «Разбудите меня не позднее семи вечера. Пусть ванна и платье будут уже готовы». – Как прикажете, – кивнул Артуро. – Вам придется сначала несколько часов сидеть подле его безмятежности на троне, а после – за столом во время банкета почти до полуночи. Дона Филомена, вам хватит на это сил? Я уверенно кивнула. Помощник удалился. Мне просто нужно попить и поспать, и я справлюсь со всем. О разводе подумаю завтра или во время банкета. Сейчас нужно позаботиться о теле. Я вставила в нос две соломинки и опустила их в таз, потягивая воду. Ощущения были неприятными, но не смертельными. Что там стронцо Чезаре говорил о Чикко? Она сбежала? Малышка прячется от чужих. Не дается им в руки. Надеюсь, она найдется, очень надеюсь. Сквозь подступающую дрему мне показалось, что саламандра юркнула ко мне на постель, пробежалась по волосам, скользнула к лицу и распласталась своим мятно-прохладным тельцем поверх фарфоровой нашлепки. Губы покалывало, но у меня не осталось сил даже на то, чтоб поднять руку. Я лежала на спине и смотрела на резвящихся на потолке херувимов. Каждый из них был похож на Мауру да Риальто, поэтому, когда двери распахнулись и я опустила взгляд, поначалу мне показалось, что это продолжение сна. Но рядом с Панеттоне стояла Карла, вовсе на херувима не похожая. – Кракен меня раздери! – проорала я, и Чикко скользнула к моему уху. – Какие ужасные платья! – Что у тебя в носу? – проорала синьорина Маламоко. Чертов таз полетел к стене, потому что Карла ринулась обниматься, и он ей мешал. – Это саламандра? – орала Маура, запрыгивая на кровать с другой стороны и отводя от уха мои волосы. – Это Чикко! – Я выдернула трубочки и провела по губам кончиком языка. Моя крошка-саламандра расплавила фарфор кукольника. – Настоящая мадженте. – Ты высидела яйцо? – Ты вышла замуж! – Мы познакомились с вампиром! – Этот стронцо Чезаре хотел убить беременную самку головонога! Мы орали все одновременно. В полураскрытую дверь заглянули горничные, после чего створки почтительно закрыли. Но я знала, что про «стронцо Чезаре» стронцо Чезаре непременно доложат. – Головоног? – переспросила Карла уже нормальным голосом. – Говорят, это был кракен. – Кракены вымерли сто лет назад. – Кстати, о возрасте, – хихикнула Маура. – Мы вчера ночью познакомились с чудовищным князем Мадичи. Он вампир и красавчик. Я посмотрела на Карлу, та закатила глаза. – Ах, и еще, – синьорина да Риальто дернула меня за волосы, привлекая внимание. – Совет десяти приставил Карлу шпионить за новой догарессой, так что будь любезна назначить нас своими фрейлинами, чтоб шпионить было удобнее. Я посмотрела на Карлу, та смущенно кивнула. – Рагацце, – голос дрогнул от чувств, – роль догарессы у меня ненадолго. Как только я получу развод… – Какой развод? – Опомнись, Филомена! Я расплакалась: – Эдуардо… честь… любовь… стронцо… Чезаре… – Ты что-то поняла? – спросила Таккола Мауру. – Филомена любит Эдуардо, – пояснила та и промокнула мне лицо скомканной простыней, – и только за него хочет замуж. Твой кузен ей противен, даже несмотря на то что он дож и красавчик… Я бросила в нее подушкой. – Ладно, про красавчика я досочинила. – Панеттоне увернулась. – В общем, Филомена собирается хранить свою невинность для моего брата и получить развод на основании несовершения супружеского долга. Все правильно? Я радостно кивнула. Карла посмотрела на меня с сомнением: – Противостоять плотским мужским желаниям? Тут я перестала реветь и хитро улыбнулась: – Меня в деревянном ящике прислал его безмятежности князь Мадичи. – И? |