
Онлайн книга «Что гложет Гилберта Грейпа?»
— По ходу разберемся. Сдвинулись с места. Он держит меня за руку. Из толпы доносятся выкрики: «Шуруй, Арни!», «Арни, красава!». Бобби Макбёрни, что стоит чуть поодаль и, как всегда, с головы до ног в черном, как на похоронах, провозглашает: «Арни — в президенты!» Рядом Такер подхватывает: «Гилберта — в первые леди!» Я чуть было не показал ему «фак», но вовремя вспомнил, что здесь, вообще-то, детский парад. Как только мы догнали остальных, я отправил Арни в одиночное плавание. Отхожу к тротуару и слышу извинения Арни перед детьми: «Прости! Прости-и-и!» Смотрю и вижу, как рядом с торсом и головой старины Линкольна семенят его ноги, а руки волочатся по асфальту. Мистер Карвер шагает вровень со своими отпрысками и с недовольным видом делает им внушение: — Линкольн не сдавался до самой смерти! И вы не сдавайтесь до самой смерти, мальчики. Мальчики! Я пячусь в толпу; пожарная машина уже совсем близко. Лэнс Додж машет своей отбеленной рукой. Стоит с шикарной приклеенной улыбочкой, зубы ровнехонькие. С ним едет его мамаша, сидя в пожарной люльке, и вся сияет, как будто это самый счастливый день в ее жизни. Меня обступила кучка горластых фанатов, которые неистово тянутся к Лэнсу, требуя его внимания. Сверкают вспышки фотокамер, у старушек начинается оргазм. Лэнс взмахом руки будто сообщает всем и никому: «Я вас горячо люблю». Я нехотя, с прохладцей, машу ему в ответ. Жду, что он как-то отметит мое присутствие, — одноклассники все же. Но он смотрит на меня в упор и, клянусь, никак не выделяет из общей массы. Догоняет меня Эми и говорит: — Шикарно выглядит, да? — Кто? — Лэнс. — Это ему только кажется. Парад окончен, и Эми убегает спасать Арни от расправы. — Ваш малец, бесспорно, лучше всех, — говорит пробившийся сквозь толпу Бобби Макбёрни. — Кто-кто, а Бобби в таких делах знает толк, — поддакивает, весь в поту, Такер и аж подпрыгивает. — Да, я разбираюсь в костюмированных конкурсах. — Еще как — за один только Хеллоуин раз пять призы получал. — Шесть. Но у кого отец — похоронных дел мастер, тот на Хеллоуине собаку съел. Во время незатейливой церемонии Лэнсу вручают символический ключ от города. По мне — смахивает на здоровенную вилку. Лэнс жестом чемпиона-автогонщика держит его над головой. Мать сует ему бумажную салфетку, чтобы утирать слезы. — Спасибо. Спасибо вам, жители Эндоры. Я даже вообразить такого не мог. Я, кстати, тоже. Подошло время смотра костюмов, и конкурсанты выстроились в затылок перед столом жюри. Во главе стола сидит Лэнс, по бокам от него — по судье. Одна — городская общественница, истовая христианка. Даже не важно, как ее зовут, но физиономия — воплощение греха. Вторая судья — Мелани, рыжеволосая Мелани, Мелани с бородавкой, Мелани мистера Карвера. Конкурсанты маршируют друг за дружкой под рев «Боевого гимна Республики», гремящий из допотопной стереосистемы. Когда мимо жюри проплывает на своей лодке Арни, все расступаются, а одной мамаше приходится силком удерживать сыночка. Жюри посовещалось. Перед объявлением «результатов» мэр толкает речь о том, что костюмы у всех замечательные и что на самом деле «все ребята — победители». Будь оно действительно так, к чему тогда, скажите на милость, эти призы и наградные ленты? Если все — победители, то к чему затевать эту лабуду? А я вам отвечу, и, надеюсь, доходчиво. Дело в том, что человек, который толкает речугу, мэр города Джерри Гэпс, изоврался. Далеко не все костюмы такие уж замечательные. Если честно, большинство — та еще фигня, мягко выражаясь. Нам должно быть стыдно за эти патриотические потуги. Но костюм моего брата — исключение. В нем Арни выглядит чисто по-американски. И между прочим, ведет себя как истинный американец. Бросился поднимать девчонку, которую сшиб первой, по ходу снес других — и пошло-поехало по нарастающей; воцарился хаос. Мой брат своими действиями напоминал сегодняшнюю Америку — считай, во всех ее проявлениях. Эми крепко сжимает мне руку: — Для Арни очень важна именно победа. — Ясное дело. — Он же не нарочно повалил тех ребят. Надеюсь, это всем понятно. — Это всем понятно. Наконец к микрофону подходит Лэнс. Его встречают бурные овации. — Спасибо. Динамики отвечают пронзительным визгом. Даже техника чует фальшь. Все зажимают уши, младенцы заходятся ревом. — Раз-раз. Лэнс стучит по микрофону. Ждет сигнала к продолжению. Как ни в чем не бывало. Завидное, надо сказать, самообладание. — Сегодня жюри присудит следующие награды. За третье место — бесплатный обед в «Бургер-барне» на одно лицо. Тут Лэнс пускается рекламировать наш новый фастфуд. Этого следовало ожидать — куда же без рекламной паузы. В пятницу, четырнадцатого июля, состоится торжественное открытие — в городе только об этом и судачат. — За второе место — вот такая памятная плакетка и бесплатный обед на два лица… в заведении?.. Он эффектно держит паузу, и ребятня с Такером в один голос подхватывают: — «Бургер-барн». Лэнс расплывается в улыбке — доволен, что все идет как по маслу. — И наконец, за первое место — вот этот кубок и праздничный обед на двенадцать персон в заведении… Толпа, за исключением меня, кричит: — «БУРГЕР-БАРН»! Взрослые аплодируют, детвора скачет от восторга. — Для Арни очень важен кубок. — Ясное дело. — Но на языке у меня вертится, что Эми тоже заслуживает награды — за свое подвижничество. Третье место достается Джорджу и Марте Вашингтон. Второе — Бетси Росс. Они забирают свои купоны, а Бетси — еще и плакетку. — Гилберт, соперников не осталось. — Да, — говорю, — пожалуй. А сам неотрывно слежу за братом. Он стоит среди малышни. Жду не дождусь, когда увижу его лицо. — Жаль, что у нас фотоаппарата нет. — Эми чуть не лопается от нетерпения. Лэнс откашливается и зачитывает по бумажке: — Итак, первое место в конкурсе американских исторических костюмов получают… ДАГ И ТОДД КАРВЕРЫ за… — Нечестно! — кричит Эми. Дети из вежливости хлопают, родители перешептываются. Эми прячет лицо в ладони. Арни, похоже, в ус не дует. Сам для себя он — вечный победитель. Оглядываюсь — и вижу миссис Карвер. Темные очки нацепила. Уж она-то знает, что ее отпрыски не заслуживают такой награды. — В жюри секретарша мистера Карвера! — выкрикиваю я. Родитель одного Дяди Сэма говорит: |