
Онлайн книга «Призраки грядущего»
![]() Надрен сел на скамейку и почесал свою черную с проседью бороду. — Нам это далось нелегко, как и тебе, должно быть. Как там твои друзья? — Живы. — Уже хорошо, если учесть, сколько народу посылали убить их. — Отрадно, что тебя не было среди посланных. — Я был там. Мы вернулись только утром. Ну, авось теперь ты уладишь свои дела с принцессой, и нам не придется встречаться на ратном поле. — С принцессой? — Ну да, с Танаки. Разве ты не знал, что она из ханского дома? — Нет, не знал. — Она дочь Тенаки-хана, самое младшее его дитя. — Но что она делает здесь? — удивленно спросил Киалл. Челлин засмеялся. — Ты не слишком много знаешь о надирах, верно? У них женщины ценятся меньше лошадей. Танаки не угодила чем-то своему брату Джунгиру, и он сослал ее сюда. — Она очень красива, — сказал Киалл. — Да — и самый лакомый кусочек, какой мне доводилось видеть. Мужчина может умереть счастливым, переспав с ней. Киалл покраснел, откашлялся и спросил: — Куда ты направишься теперь? — Кто знает? — пожал плечами Челлин. — Опять на север — а может, и нет. Устал я от такой жизни, Киалл. Вот возьму и поеду на юг, в дренайские земли. Куплю себе усадьбу, заведу семью... — А потом налетят надрены и украдут твоих дочерей. Челлин со вздохом кивнул: — Да. Эта мечта, как и все другие, не выдерживает близкого рассмотрения. Надеюсь, у вас с принцессой все сладится. Ты пришелся мне по сердцу — надеюсь, мне не прикажут тебя убить. Челлин ушел, а Киалл просидел на том же месте еще час Потом пришел воин и сказал: — Тебя зовут. — Киалл прошел вслед за ним в большой дом. Танаки снова ждала его на диване — теперь уже в белой тунике, с обнаженными руками и ногами. На ней не было никаких украшений, если не считать серебряной пряжки на широком белом поясе. Когда Киалл вошел, она встала. — Милости прошу к моему очагу, Киалл. Садись и поговори со мной. — О чем, госпожа? — Назови мне причину, по которой я не должна тебя убивать. — А разве вы убиваете без причины? — Случается. Что в этом удивительного? — Я уже отвык удивляться, принцесса. Вы поможете мне найти Равенну? Она взяла его за руку, подвела к дивану и усадила рядом с собой, опершись ему на плечо. — Не уверена. Ты знаешь, что я посылала людей убить тебя и других? — Да, — шепнул он, чувствуя шеей и щекой тепло ее дыхания. — Я сделала это потому, что мне сказали, будто герои едут отомстить за набег. Я думала, вы хотите убить меня. — У нас и в мыслях этого не было. — А потом я увидела высокого, красивого невинного юношу, ищущего женщину, которой нет до него дела. Этот юноша заинтересовал меня. — Она коснулась губами его щеки, и ее правая рука скользнула по груди вниз, к напрягшимся мышцам живота. Киалл вспыхнул, и его дыхание участилось. — Мне захотелось узнать, — продолжала она тихим и мечтательным голосом, — как мужчина, еще не знавший любви, способен рисковать столь многим. — Ее рука опустилась еще ниже. Киалл сжал ее запястье. — Не нужно играть со мной, госпожа, — прошептал он, повернувшись к ней лицом. — Вы знаете, что я не могу противиться вашей красоте... но я вас не стою. Скажите мне, где Равенна, и позвольте покинуть вас. Она пристально посмотрела ему в глаза и отстранилась. — Как восхитительно ты отвергаешь меня — не с помощью силы, а признав свою слабость. Итак, ты предоставляешь решать мне. Хорошо, Киалл. Но тебе не нужно знать, где она. Я говорю это тебе как друг, почти с нежностью. Утром я просила, чтобы ты доверился мне, и теперь снова прошу об этом. Откажись от своей затеи, вернись домой. — Не могу, госпожа. — Ты погибнешь понапрасну, и твои друзья тоже. Он взял ее руку и поцеловал ладонь. — Будь что будет. Скажи мне, где она. Танаки выпрямилась. — Твою Равенну купил человек по имени Кубай. Ее увезли в соседний город и подарили другому мужчине, а после переправили на другой край степи, в Ульрикан. — Я поеду туда и найду ее. — Ее подарили Джунгир-хану. Эти слова ударили Киалла как ножом. Он опустил голову и закрыл глаза. — Вот видишь, — нежно сказала она, — тебе нет нужды продолжать свой путь. Ульрикан — город-крепость. Никто не сможет проникнуть в ханский гарем и похитить одну из его жен. И даже если ты умудришься это сделать, как ты избежишь его возмездия? Он великий хан, и у него под началом пятьсот тысяч воинов. Разве сможешь ты укрыться хоть где-нибудь от него и его шаманов? Киалл улыбнулся ей: — Я должен хотя бы попытаться. Но теперь это стало еще труднее — не из-за Джунгира, а из-за вас. — Из-за меня? Не понимаю. Он встал и потряс головой: — Я не могу объяснить. Простите меня. Вы позволите мне уйти? Она, казалось, хотела что-то сказать, но промолчала и ограничилась кивком. Киалл поклонился и вышел вон. Когда он выехал из города, в голове его роилось множество мыслей и душу теснила печаль. Он знал теперь, что не любит Равенну; она всего лишь мечта его юности, недостижимая мечта. Но как же быть? Он дал слово и сдержит его даже ценой своей жизни. Услышав позади стук копыт, он обернулся в седле. Гарокас, поравнявшись с ним, натянул поводья. — Можно с тобой? — Мне твое общество нежелательно — но если хочешь поговорить с Чареосом, то езжай. — Вот и ладно. Киалл пустил коня вскачь, и тот дышал тяжело, когда добрался до вершины холма. Гарокас следовал сзади более умеренным аллюром. Чареос, Бельцер и Окас сидели на поляне, Маггрига и Финна не было видно. Киалл спешился и начал рассказывать Чареосу о Равенне, но тот знаком призвал его к молчанию. — Я знаю, — сказал Чареос, глядя на едущего за Киаллом всадника. Гарокас соскочил с седла и поклонился Чареосу — Я ищу тебя целую уйму времени. Князь передает тебе, что ты очищен от всех обвинений и можешь вернуться в город Тальгитир, когда захочешь. Капитан Салида рассказал князю о твоих рыцарских деяниях в Горном Трактире. — Это все? — холодно осведомился Чареос. — Все. Твои лучники могут выйти из засады. — Мне трудно поверить во всепрощение князя, и непонятно, почему он отрядил на поиски воина. Ты, часом, не наемный убийца? |