
Онлайн книга «Царь призраков»
Туро вышел на тропу, а Лейта наложила стрелу на тетиву. – Привет, чужестранец, – сказал Туро. Всадник остановил коня. – Принц Туро? – Да. – Меня послали найти тебя. – Так сойди с коня и обнажи свой меч. Лейта не собиралась допустить, чтобы Туро вступил в бой, и послала стрелу. В ту же секунду с ветки спорхнула сова, вороной прянул вбок, и стрела Лейты пронзила ему шею. Конь упал, сбросив всадника в куст у тропы. Туро пришел в ярость. Он бросился вперед, помог незнакомцу встать и только тут заметил, что перед ним калека. Лейта выпрямилась, готовясь пустить вторую стрелу. – Да провались ты! – закричал Туро. – Чтобы я тебя больше не видел! – Он подошел к бившемуся в судорогах коню и охотничьим ножом перерезал ему яремную жилу. – Я сожалею, – сказал он хозяину коня. – Я этого не хотел. – Хороший был конь. Самый лучший из всех, какие у меня были. Но, может, у тебя много лошадей? – Нет. Незнакомец вздохнул. – Боги дали, боги взяли. – Где твой меч? – спросил Туро. – А зачем мне меч? – Чтобы сразиться со мной, а то зачем же? Или ты думал обойтись луком? – Меня послал Мэдлин, чтобы ты вернулся со мной домой. Меня зовут Прасамаккус. Я гостил у Викторина. – Туро! – воскликнула Лейта. – Погляди! Ниже по склону несколько десятков всадников двигались по следам вороного жеребца. – А вот и твои друзья! – сказал принц. – Они мне не друзья. То, что я тебе сказал, – чистая правда. – Ну, тогда иди за мной, – сказал Туро. – Дай-ка я понесу твой лук. Прасамаккус отдал ему свое оружие, и они сошли с тропы и начали подниматься по склону. Солнце уже почти закатилось, и сумерки сразу скрыли их. Шли они дольше четверти часа, чтобы хромающий Прасамаккус мог держаться наравне с ними. До хижины они добрались, когда из-за облака выплыла луна. Кулейн выбежал им навстречу. – Кто он? – Говорит, что его послал Мэдлин, – ответил Туро, – но охотники Эльдареда всего в нескольких минутах позади нас. Кулейн выругался. Лейта охнула, и трое мужчин обернулись к ней. Она подняла руку – браслет на ее левом запястье чуть светился. – Воры душ! – прошептал Туро. – Нельзя ли мне получить назад мой лук? – осведомился Прасамаккус. Кулейн вытащил серебряный нож и слегка прижал его к горлу бриганта, потом достал из кармана камешек Сипстрасси и приложил его ему к виску. – Скажи мне, зачем Мэдлин послал тебя? – Он велел доставить принца в круг камней у Пинната-Кастры. И тогда он перенесет нас обоих домой. Кулейн убрал нож в ножны. – Отдай ему его лук, а стрелы дай-ка мне. – Воин Тумана прикоснулся камушком к наконечнику каждой стрелы и отдал колчан Прасамаккусу. Тот наложил стрелу на тетиву. Наконечник засиял голубовато-белым светом. – А красиво! – заметил бригант. Из-за деревьев выскочила темная тень, и Лейта еле успела ее заметить, как Прасамаккус уже пустил стрелу. Она поразила убийцу в грудь; черный плащ всколыхнулся и упал на землю рядом со стрелой. – В Круг! – закричал Кулейн. Из-за деревьев появились новые темные тени. Прасамаккус и Лейта пустили в них по стреле, а Кулейн кинулся вперед, подхватив свое копье с земли возле золотой проволоки. – Войдите в центральный квадрат, – скомандовал он. Туро, Лейта, и Прасамаккус перебрались через проволоку, а Воин Тумана повернулся как раз вовремя, чтобы отразить удар серого меча и вонзить наконечник Ланса в горло. Все больше теней устремлялось к Кругу. Кулейн перепрыгнул проволоку, но холодный нож погрузился в его плечо. Его тело сковал паралич, но он успел выкрикнуть одно слово. Круг заполнился золотистым светом, оттеснившим тени-убийцы. Он стал ярким, как полуденное солнце, а когда угас, Круг был пуст, золотая проволока исчезла, земля дымилась. * * * Кулейн очнулся в кольце разбитых камней на склоне высокого холма над покинутой римской крепостью. Он сел и некоторое время глубоко дышал, пока магическое оцепенение покидало его тело. Крепость внизу частично обрушилась, и несколько хижин неподалеку были сложены из тесаных камней какого-то здания. Кулейн поглядел на небо. Оно было ясно, и в нем висела единственная луна. Он обозрел звезды. Да, он все еще в Британии. Кулейн громко выругался. Сбоку от него возникло сияние, и он выжидающе взял копье наперевес. Из сияния появился Мэдлин. – А, это ты! – сказал волшебник. – Где мальчик? – Отправился искать отцовский меч. – Один? – Нет. С ним девушка и калека. – Чудесно! – сказал Мэдлин. Кулейн не без труда поднялся на ноги. – Но это лучше, чем погибнуть. – В какой-то мере, – согласился Мэдлин. – Что произошло? – На нас напали воры душ. Я послал Туро и этих двух сквозь врата. – Какие? – Я сотворил их сам. – Сотворил? Кулейн, это была большая глупость! – Хуже, чем ты думаешь. Я вынужден был отправить их ночью. – Только этого не хватало! – Мэдлин громко фыркнул и откашлялся. – Ты выглядишь постаревшим, – добавил он. – Тебе нужен камень? – У меня есть свой. А постаревшим я выгляжу, потому что сам захотел. Пора умереть, Мэдлин. Я зажился на земле. – Умереть? – прошептал Мэдлин, и его глаза расширились. – Что за вздор! Мы бессмертны. – Только пока хотим этого. А я больше не хочу. – А что говорит Афина? – Ее зовут Горойен. С греческой чепухой мы покончили века и века назад. И я уже сорок лет как не видел ее. – Тут холодно. Давай вернемся в мои дворец, поговорим там. Кулейн последовал за ним в сияние, и они вместе спустились с холма в Эборакум, к перестроенной вилле у южной стены. Внутри в богато украшенном очаге пылал огонь. Мэдлин всегда терпеть не мог римское центральное отопление, утверждая, что он из-за него тупеет и не может сосредоточиться. – Прежде ты не считал это чепухой, – заметил волшебник, когда они сели с согретым вином у огня. – И ты был чудесным Аресом, истинным богом войны. Ну и мы как-никак помогли грекам: дали им философию и алгебру. – Ты всегда вмешивался, подчиняясь очередной прихоти, Мэдлин. И как ты еще сохраняешь интерес к этому? – Люди – дивные создания, – сказал волшебник. – Такие изобретательные! Мне никогда не приедаются ни они, ни их великолепные войны по мелочным поводам. |