
Онлайн книга «Секрет механической птицы»
– Мама, я знаю, кто её забрал, – говорю я. Тод свирепо смотрит на меня и качает головой. – Кто? – Мама поднимает брови, и в пламени свечи её лицо выглядит совсем безумным. – Колумбина? – Нет, не Колумбина. Она была на постоялом дворе, после того как… – Я наклоняюсь к маме. – Это твой кавалер, мама. Полковник Блэйд. Мама раскрывает рот и несколько мгновений молча глядит на меня. В комнате становится ужасно тихо. Глаза Полли широко распахнуты. Мы ждём. Наконец мама произносит чуть слышным шёпотом: – Больше никогда, никогда так со мной не говори. – Она поднимается и подходит к камину. – Атан, я думала, что хорошо воспитала тебя. Ты не должен так поступать, не должен лгать. И не пытайся настроить меня против него. – Я не пытаюсь настроить тебя против него, я просто пытаюсь сказать тебе правду. – Я протягиваю к ней руку, но она отодвигается. – Ему кое-что нужно, и Битти – просто средство, чтобы это получить. – Что? – перебивает мама. – Что это такое? Ради чего можно забрать ребёнка? Как ты можешь так говорить? Как ты можешь обвинять такого хорошего, доброго человека? Полли не сводит с меня взгляда. Её ясные глаза широко раскрыты, и в них читается решимость. У неё такой вид, словно она кое-что поняла. Я засовываю руку за часы. – Вот это, – говорю я, показывая им сферу. – Это ему нужно. – О чём ты говоришь? – Она принадлежала мистеру Чэню. Твой полковник охотится за ней и ради этого даже убил человека. А теперь он забрал Битти, чтобы вынудить меня её отдать. Они все молча смотрят на меня. У Тода отвисла челюсть. – Что это такое, Атан? – спрашивает Полли. – Это шкатулка, но я не могу сказать вам, что внутри. Это поставит вас всех под угрозу, так что лучше вам ничего не знать. – Ты хочешь сказать… – Ха! Снова ложь. Ложь, ложь, ложь! – перебивает мама. – Ничего, кроме лжи. Что я сделала не так, что ты вырос таким ужасным лжецом?! Я поднимаю сферу. – Это не ложь. Это вещь, которая может изменить мир. Твой мир, мама. Мой мир, мир Полли и мир Битти. – Мой мир уже ничто не изменит, – бормочет бабка. – Если это имеет какое-то отношение к… – Замолчи! – хором восклицают мама с Полли. Мгновение мама смотрит на меня. У неё такой вид, словно она почти готова мне поверить, и я подхожу ближе. – Мама, – спокойно говорю я, – тебя обманули. Мы должны противостоять ему, победить его. Воцаряется тишина. Мама смотрит на себя в зеркало. Она выглядит растрёпанной, её волосы свисают мокрыми прядями, некоторые из них прилипли к шее, а тушь с ресниц стекает по щекам. От красной помады на губах не осталось и следа. – Я потеряла двоих детей, – тихо произносит она, и её тело сотрясается от рыданий. – Одного из-за воров, а другого из-за лжи! – Это не ложь, мама! Я не лгу, этот человек опасен. – Тихо! Атан, ты же знаешь, что он лучшее, что случилось со мной за много лет. Как ты можешь быть таким жестоким? От слёз её глаза превращаются в щёлки, и я делаю шаг вперёд, чтобы обнять её, но она отталкивает меня и куклу Битти, как будто хуже нас нет ничего на свете. Потом она поворачивается и начинает подниматься вверх по лестнице. Подол мокрого платья волочится следом. Стоя на верху лестницы, она кричит: – Иди, мальчик! Иди! Вынеси эту дьявольскую шкатулку из христианского дома и не возвращайся, пока не научишься говорить правду. – Идём! – говорит Тод, стоящий у меня за спиной. – Ты ничего не сможешь поделать. – Зачем ты это сделал? – спрашивает Тод, когда мы выходим из дома. – Не знаю, – отвечаю я и засовываю сферу в карман. – Надеялся, что она мне поверит. – Стойте! – раздаётся голос у нас за спиной, и к нам бежит Полли, высоко подняв подол юбки. – Атан, – говорит она, тяжело дыша, – что происходит? Что это за вещь? Ты должен сказать мне это прямо сейчас! Тод отправляется осматривать дровяные склады на пути домой. Мы с Полли, дрожа, стоим в переулке: в тусклом сером свете вокруг нас падает снег, а церковные колокола бьют восемь часов. – Ну же! – повторяет Полли. – Рассказывай! – С самого начала? – уточняю я. Она кивает. Я осматриваю переулок и улицу и прислушиваюсь к звуку шагов. – Скорее, Атан, иначе мы замёрзнем до смерти. Я делаю глубокий вдох и говорю: – Мы с мистером Чэнем построили летающую машину. – Ой, Атан! – вскрикивает Полли, прикрывая рот ладонью. – Как здорово! – За неё обещана награда. – В газете было написано – десять тысяч гиней. – Да, но полковник, наверное, об этом пронюхал и хочет заполучить летающую машину. Поэтому он забрал Битти, чтобы я ему отдал машину. Полли качает головой. – Значит, он всё-таки не мамин прекрасный принц, – произносит она. На нас уже опустились миллионы снежинок. – Нет. Я уверен, что он убил мистера Чэня и мистера Хэддока и пытался убить дядю. Полли ёжится. – Значит, он сделал это, чтобы заполучить машину. И ты её ему отдашь, – говорит она. – Я собираюсь отдать ему чертежи, – отвечаю я, перекатывая в кармане сферу. Полли мыском проводит в снегу круг. – Но я не собираюсь отдавать ему саму машину. – Почему нет? – Он не знает про неё. Мы можем её построить, подняться в воздух и получить приз, пока он будет корпеть над чертежами. Они всё равно все на китайском. У него уйдёт на это целая вечность. Мимо нас по мостовой с грохотом проезжает экипаж, лошади скользят на льду, и кучер покрикивает на них. – Значит, ты думаешь, что если отдашь этому убийце чертежи, он вернёт нам Битти? – Да, – киваю я. Полли смотрит на улицу, снежинки кружатся и ложатся на её густые волосы, и она становится похожа на снежную принцессу. – А может быть, и нет, – наконец произносит она. – Ему придётся это сделать, иначе он не получит чертежи. Полли сжимает губы. Она пытается найти в моём плане изъяны, но я не могу ей этого позволить. – Это сработает, – говорю я. – Как ты собираешься это сделать? – Я должен заставить его доказать, что Битти жива. А потом договорюсь о передаче чертежей в каком-нибудь общественном месте, например, в зале для приёмов или у аббатства, – выдумываю я. |