
Онлайн книга «Маг, связанный клятвой»
В следующий момент Иверна повернулась к трону, — преклонив колено и взяв руку Ринальдо, она поклялась в верности королю, признавая его своим господином. Торжество продолжалось, и новый король приветственно махал рукой, идя в сопровождении сэра Ги и Иверны через толпу радостно кричавшего народа. Они шли к большим воротам, охранявшим город. По сигналу Ринальдо привратники распахнули огромные створки. Король, который совсем недавно был Фадекортом, взял за руку Иверну: — У меня была мечта, что ты останешься со мной и мы будем вместе править страной, королева Ибирии. — Я благодарю вас, ваше величество. — Иверна опустила глаза. — Я всегда буду вашей верной подданной и всегда приду вам на помощь, если вы позовете меня, но моя судьба не здесь. — Этого я и боялся. — Король Ринальдо повернулся и хлопнул по плечу сэра Ги. — Мне не надо просить тебя беречь ее, о более преданном и мужественном защитнике нельзя и подумать. Но я могу попросить вас вместе найти священника до того, как вы зайдете слишком далеко по выбранному вами пути. Или я своими собственными руками вытащу тебя из твоих лат! — Я позволяю вам это, ваше величество. — Сэр Ги печально склонил голову. — Прощай, мой боевой друг! — обняв его за плечи, сказал Ринальдо. — Мне всегда будет недоставать твоего мудрого совета и твоей поддержки. — Король повернулся к Иверне. — Прощайте, миледи! Вы та, которую я никогда не забуду. — Я буду молить Бога, — мягко сказала Иверна, — чтобы настал час, когда появится та, которая заставит вас забыть меня. Пристальный взгляд короля как будто хотел сказать, что это просто невозможно, потом послышалось: — Прощайте, мои добрые друзья, прощайте оба! Алисанда подала знак кивком, и герольды затрубили в фанфары. Сэр Ги и Иверна проехали сквозь ворота и, обернувшись еще раз назад, чтобы помахать всем на прощание, двинулись рука об руку в путь. Теперь Ринальдо обернулся к двум огромным монстрам, которые стояли по обеим сторонам ворот. — А вам, мои благородные друзья, не надо никуда уезжать! Вам всегда будут рады в Орлекведрилле! — Я благодарю вас, ваше величество, — громыхнул Стегоман, — но мы должны проводить рыцаря и его даму до гор, чтобы с ними ничего не случилось, чтобы никто из Свободного Народа не попытался напасть на них, пока они пробираются по их территории, а потом я должен препроводить вот этого ребенка домой, куда он так давно стремился, чтобы его народ смог воздать ему почести, как то и следует. — Ребенка? — возмущенно переспросил Нарлх. — Это что же, ты мой папа? — И твоя мама тоже, если только тебе когда-нибудь понадобится наша забота, — парировал Стегоман. — Хотя я бы больше предпочел быть твоим братом. — Ха, мне бы тоже этого очень хотелось. — В глазах Нарлха засветился огонек. — А ты не собираешься найти мне кого-нибудь, чтобы он был моим дедушкой? — Не сомневаюсь, что мой отец с удовольствием примет это почетное звание. Тебя будут приветствовать как истинного дракона, и все будут выкрикивать твое имя, потому что мои родственники уже отправились впереди нас в страну Свободного Народа, чтобы разнести весть о твоей победе. Мэт задумался о соперничестве между новыми братьями. Стегоман улыбнулся: — Ну, поехали, братец! Дорога впереди долгая, а рыцарь и дама уже давно отправились в путь! Прощайте, ваше величество! И вы, королева Меровенса, до встречи, и храни вас Бог! А затем, вот это было чудо из чудес, оба зверя изобразили нечто, отдаленно напоминавшее поклон. Драконы поднялись и последовали за всадниками, маячившими в отдалении. Снова грянули фанфары. По знаку Алисанды огромные ворота снова закрылись. Король Ринальдо обернулся назад, и через мгновение перед ним уже стоял Робин Гуд и его лесной народ. — Так вы тоже покидаете меня? — Да, теперь, когда мы уверены, что здесь будет царить мир и потечет нормальная жизнь, — улыбнулся Робин. — Но мы еще ненадолго воспользуемся вашим гостеприимством, пока не убедимся, что вы окажетесь под защитой преданных рыцарей и в окружении лордов, которые помогут вам обеспечить безопасность вашей земли. Ринальдо хлопнул по плечу Робина, человека, который в своей стране был объявлен вне закона. — Ну что же, значит, мне придется присматривать за тем, чтобы тут не раздули восстания. Мариан, я благодарю тебя за твое заступничество. — Что вы, ваше величество! — последовал ответ Мариан. — Он бы и сам со временем додумался до этого! Ринальдо повернулся к Алисанде: — Ну а что касается вас, я, конечно, не могу настаивать. Ваше королевство не может очень долго жить без вас. — Дела не ждут, — согласилась Алисанда. — Еще день, и я тоже должна буду покинуть вас. — Пока я жив, Ибирия всегда будет другом Меровенса! — поклялся Ринальдо. — Я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы сделали для меня. — Как-нибудь такой случай представится! — спокойно заметила Алисанда. — Ну а пока вы могли бы поговорить со своим другом о тех обязанностях, которые он несет перед своей королевой. — Обязанностях! — вскричал Мэт. — Да был ли хоть один случай, чтобы я не был предан на все сто? Когда? Хоть раз? — Как это, — Алисанда одарила его одной из своих самых ослепительных улыбок, — когда удрали в Ибирию и оставили меня одну в печали! — Ну ладно, — воинственность Мэта была поколеблена, — хорошо, что хоть не в радости. — В радости? Моя любовь, жизнь моя! Разве я могу испытывать что-нибудь еще, кроме печали, если тебя нет рядом со мной! Мэт поклонился, поднял глаза на королеву и силой заставил себя улыбнуться: — Не то что я вам не верю... — Королева не может лгать! — Лицо Алисанды приняло жесткое выражение. — Конечно, не в общественных вопросах, не... — Ваше величество, — мягко обратился к ней Ринальдо. Алисанда застыла, потом медленно повернулась к королю: — Да, ваше величество? — Если вы его любите, — к ней обращался один из немногих во всем мире, кто был ей ровня, — почему вы не выходите за него замуж? Алисанда долго и пристально смотрела на короля. Наконец она медленно и тихо сказала: — Вы же прекрасно знаете, ваше величество, что мы, люди королевской крови, не можем жениться по своему выбору. Я не могу выйти замуж за человека, который не был рожден в благородной семье. — Не совсем так. — И снова в глазах короля появился фадекортовский огонек. — Ваш долг как королевы заключить такой брак, который укрепил бы королевство, ну и дать вашим наследникам благородную кровь, что сделает их достойными монархами. — Да, это так, — ответила Алисанда, побледнев. — Да, это мы все выучили, еще когда сидели на коленях своих отцов. |