
Онлайн книга «Мой сын маг»
— На том, на котором написан пергамент, — ответил Мэт. — Это язык Меровенса. Когда вы прочли несколько раз стихотворение, продиктованное мной, слова для вас начали обретать смысл, ваше сознание настроилось на этот мир, и это помогло вам перенестись сюда, но как только вы сюда попали, вы и думать начали на меровенсском языке. — Помогло? Кому помогло? — Рамон подозрительно Прищурился. — И кто же занялся нашим переносом? — Я совершенно уверен в том, что это делает святой Монкер, — сказал отцу Мэт. — Вероятно, в свое время он решил, что для того, чтобы Алисанда, законная наследница, вновь обрела престол, ей не хватает меня, а поскольку Меровенс оставался единственной страной в Европе, не попавшей под власть Зла, Святому определенно стоило вмешаться. — Власть Зла? — Мать смотрела на Мэта во все глаза. Она даже наклонилась вперед. — Белая магия действует, черпая силу у Бога, — пояснил Мэт. — Черная же магия черпает силу у Сатаны Чудеса и той, и другой магии осуществляются путем чтения стихов, а еще лучше — пения. Возникает модуляция магических сил. Магические элементы укладываются в определенном порядке, и совершаются чудеса. — Значит, только Добро и Зло? — уточнил отец. — Понимаю, современному человеку трудно это принять — Савл так до сих пор и не желает с этим соглашаться. Он пытается разработать некие обезличенные законы магии. Этого же добивается король Латрурии — государства, занимающего территорию нашей Италии... — Значит, Меровенс теперь не единственное государство, отвернувшееся от Зла? — спросила Химена. — Мы отвоевали Ибирию и Латрурию, — пояснил Мэт. — Латрурия изо всех сил старается сохранять нейтралитет, король Бонкорро изгнал колдуна, который раньше там всем заправлял. Но мы все равно за него волнуемся. — Да. Согласно средневековому богословию, компромисс между Добром и Злом невозможен, — сказал Рамон-профессор. — «Экивоки» — так это называл Шекспир. Его пьяный привратник ясно сказал, что нельзя одновременно угодить и Богу, и Дьяволу — в конце концов попадешь в лапы к Дьяволу. — Что и произошло с Макбетом, — кивнул Мэт. — вот Савл никак не смирится с этим. Всякий раз, совершив доброе дело, он совершает технический грех, дабы уравнять силы. — Технический грех? Как это понимать? — иахмурилась Химена. — Ну, например, он наедается мяса в пятницу — здесь церковь это так же запрещает. Но все дело в том, что он не отдает этому занятию своего сердца и, как правило, добра творит больше. Химена улыбнулась: — Ты нам так много рассказывал о своем друге. — О таком студенте мечтал бы каждый профессор! — с горячностью воскликнул Рамон. — Итак, он пытается разработать законы магии, подобные физическим законам? Мэт кивнул: — И добился значительных успехов. Вот только никак не может найти в литературе произведения, которое носило бы нейтральный характер, — похоже, каждое литературное произведение несет в себе определенный заряд: либо моральный, либо аморальный, даже если это бульварный роман или поздравительная открытка. — Так вот почему я почувствовал себя так странно, пытаясь процитировать Вийона! — понимающе кивнул Рамон. У Мэта замерло сердце. — Правда? А попробуй еще разок. — «Ou sont les neiges d'anta?»* [3] , — прочел Рамон и нахмурился. — Ну точно, у меня такое ощущение, будто вокруг меня возникает какое-то напряжение. — Словно начинает работать какая-то сила? Рамон уставился в одну точку. — Да, пожалуй, можно сказать и так. Похоже на то, как я всегда представлял себе ощущение динамо-машины, вырабатывающей электричество, — если бы, конечно, она могла что-то чувствовать. Это сравнение много говорило об отце Мэта — не всякий человек попытался бы представить себе чувства электрического генератора. — А ну-ка дайте-ка я тоже попробую, — вмешалась Химена и тоже уставилась в одну точку. Глаза Химены блуждали. Сначала ее лицо утратило всякое выражение, но затем зажглось, отражая красоту стихотворения, которое она читала. Читала мать на древне-испанском, и Мэт понимал далеко не все, но два слова уловил: «роза» и «красная». И что-то еще насчет воды. Над столиком, рядом с которым сидели Мэт и его мать, сгустился и замерцал воздух... и вот там откуда ни возьмись появилась роза, на бархатистых лепестках которой искрились капельки росы. Рамон и Мэт шумно сглотнули — у обоих от изумления пересохло в горле. Химена прошептала: — О Боже! Это что, сделала я? — Да, это ты сделала, querida, — торжественно проговорил Рамон и обернулся к Мэту: — Выходит, все, о чем ты нам толковал, правда. — Неужели ты мне не верил? — Сердце мое стремилось к тому, чтобы поверить тебе. — Отец, как и сын, был мастер избегать острых вопросов. Мэт насупился. — Похоже, ты и не удивлен вовсе, что у мамы такой талант. — А что мне удивляться? Я знал и чувствовал ее волшебство каждый день нашей совместной жизни — целых тридцать лет. — Рамон повернулся к Химене и нежно сжал ее руку. — С тех пор как я увидел ее, я живу под действием ее чар. Они помогали мне и поддерживали меня все эти годы. Химена покраснела и опустила глаза. Не выпуская ее руки, отец обернулся к сыну: — А как ты думаешь, у меня тоже получится? — Думаю, должно получиться, — медленно проговорил Мэт. — Это вполне резонно: если я обладаю магическим даром, очень может быть, что я его унаследовал от вас обоих. — Он не стал, правда, утверждать, что двойная наследственность должна была сделать его более могущественным магом, чем каждый из родителей по отдельности. — И потом, ты чувствуешь, как концентрируются магические силы, когда читаешь стихи, значит, дар у тебя определенно есть. Прочти какое-нибудь стихотворение, папа, — только не очень длинное, ладно? Рамон задумался и прочел: Еда вечерняя, любимый суп морской! Когда сияешь ты, зеленый и густой, Кто не вздохнет, кто не поймет тебя тогда, Еда вечерняя, блаженная еда! Воздух замерцал, заклубился, и на столике рядом с розой появилась супница. Из-под ее крышки распространялся ароматный пар. Все трое, опешив, уставились на супницу. Первой пришла в себя Химена. — Она горячая. Надо что-то подложить под нее, а то полировка испортится. Ну-ка, Рамон, подними супницу! Рамон взял супницу за ручки и приподнял. Мэт, оглядевшись, увидел комод. Выдвинув ящик, он достал оттуда перчатку и принес матери. Она положила перчатку на стол, и отец опустил на нее супницу. |