
Онлайн книга «Камень Чародея [ = Чародейский рок ]»
Я стану негодяем, Я ненавижу радости этих дней! Прозвенел и стих последний аккорд. Гэллоугласы сидели ошеломленные. Наконец Род откашлялся и сказал: — Да. Мне кажется, это хорошо. — Удивительно! — выдохнула Корделия. — Никакая музыка не хороша и не плоха сама по себе, — послышался бас. — Важно то, как ее воспринимают люди. — У каждой музыки есть своя цель, — наставлял один из моллюсков. — И у каждой формы музыки свой размер. — Но ведь есть еще слова, — возразил Род. — В некоторых песнях слова отвратительны! Но тут послышался голос Фесса: «Всегда существовали люди, которые использовали музыку во зло. Напомнить о древних гимнах кровожадным богам? Или о чудовищных пеанах средневековых ведьм?» — Или о песнях сирен, — кивнул Род. — Да, я тебя понимаю. Магнус спросил у моллюсков: — А чьи слова вы поете? От камней я таких не слышал. — Еще бы, — отозвался моллюск-тенор. — Это слова древних поэтов. Но мы их узнали от одной ведьмы, которая рассеивает эти музыкальные камни. — За музыкальными камнями стоит какая-то ведьма? — Род напрягся. — Кто она? Где? — Здесь, на западном берегу, но севернее. Ее зовут Убу Маре. — Убу Маре? — Род переглянулся с Гвен. — Ну, по крайней мере, теперь у нас есть имя. Гвен покачала головой. — Никогда раньше о такой не слышала, милорд. — Еще услышишь, — пообещал Род. — Пошли, дети, пора начинать охоту. — Ох, еще нет, папа! — возразила Корделия, и Магнус поддержал сестру: — Правда, папа! Давай послушаем еще хоть одну песню. — Это недолго, супруг, — коснулась его руки Гвен. — И бедные дети должны отдохнуть. — Ну… ладно, — Рода нетрудно было уговорить: он тоже не очень-то торопился к новому походу сквозь ад. И моллюски снова запели — на этот раз балладу о смотрителе маяка, быструю и легкую. Дети закивали в такт, а Грегори, лежа на животе и поставив подбородок на руки, притопывал пальцами ног. — Хорошая музыка очаровывает, — прошептала Гвен, — а эта музыка полна очарования. Резкий крик разорвал ткань песни, люди на берегу тоже вразнобой что-то завопили. Гэллоугласы удивленно подняли головы. Из рощи выкатились два самых странных животных, каких им только приходилось видеть: ростом в четыре фута и толщиной тоже в четыре, похожие на поросшие шерстью шары, с толстыми, подобными пням ногами и мохнатой пятнистой шкурой. На вершине каждого шара сверкали глаза, сразу над длинным заостренным носом. Они неуклюже брели к воде, и моллюски тоже закричали от ужаса. — Не бойтесь, мы вас защитим, — быстро сказал Джеффри. — Чего вы испугались? — Этих зверей! — воскликнул один моллюск. — Ты их никогда не видел? — Никогда. А что страшного в глупых животных? — Их носы! — закричал моллюск. — Они высосут нас, вырвут нас из наших домиков. — Ни за что, пока мы вас охраняем, — успокаивала их Корделия. — Но что это за звери? — Это пожиратели моллюсков! Крестьяне тем временем напали на страшилищ, вооружившись дубинами и криками, но округлые звери словно не заметили этого. Они с плеском погрузились в воду. — Бейте их, дети! — крикнул Род. Магнус и Джеффри взвились в воздух, извлекая мечи. Они яростно лупили пожирателей моллюсков, пытались перевернуть их, но звери по-прежнему как будто ничего не замечали. Не замечали они и того, что Корделия осыпала их камнями и палками с берега. Наконец Джеффри потерял терпение и, спикировав, как бомбардировщик, изо всех сил хватил зверя по загривку, но тут взметнулся длинный тонкий нос и смахнул его словно муху. Джеффри с плеском плюхнулся в воду, и зверь всей своей тушей навис над ним. Гвен гневно вскрикнула, пронеслась над водой, как ракета, и врезала по змеиному носу метлой. Нос отскочил. Род прыгнул на спину Фесса. — Нападай! А на берегу рядом с моллюсками сидел скорчившийся Грегори и внимательно смотрел, напряженно сузив глаза, на бесплодную битву. Мягкие взрывы разорвали водную гладь озера, и там, где только что стояли пожиратели моллюсков, закачались два прямоугольных предмета, подскакивая на волнах. У них не было ни глаз, ни носов, только полосы и пряжки. Род изумленно таращился на них. — Или меня глаза обманывают, или мой сын превратил пожирателей моллюсков в… — …в пару чемоданов, — закончил за него Фесс. — Именно это он и сделал, Род. Ты все ясно видел. Джеффри выбрался из воды и мокрой рукой похлопал брата по плечу. — Отлично сделано, маленький брат! Ты прекрасно придумал! Грегори покраснел от удовольствия. — Я подумал, что такие неуклюжие животные могут быть сделаны только из ведьмина мха, и решил изменить им форму на что-нибудь безвредное. — Тысяча благодарностей, — послышался дрожащий голос моллюска. — Тысяча, — повторили еще три, а четвертый добавил: — Если мы что-то можем для тебя сделать, ты только скажи. — Ну-у, — растерянно протянул Грегори, — я только могу попросить вас, чтобы вы и дальше сохраняли болото свободным для хорошей музыки, как святилище для всех добрых сердец. — И для нежных ушей, — пробормотал Род. — Мы это сделаем, — заверили моллюски. — И всегда будем петь тебе хвалу! Грегори снова покраснел. — Не вгоняйте меня в краску, прошу вас! Пойте свои прекрасные песни, как вы привыкли! — Как хочешь, — разочарованно промямлил моллюск-баритон. — Но мы все равно будем воспевать защитника слабых. — Могу вас только поблагодарить, — подвел итог дискуссии Грегори. — Тогда пошли поищем того, кто нападает на слабых, — Род решительно взял сына за руку и повернул к берегу. — Что скажешь, Гвен? — Конечно, супруг мой, — Гвен посмотрела на небо. — До ночи нужно пройти еще миль пять. Магнус, Корделия, Джеффри, пошли! — дети повернулись и зашлепали по песку. — Я предпочел бы остаться, — пробурчал Джеффри. — Остаться? Ты шутишь? Когда нас впереди может ждать битва? — Ты уверен? До сих пор встречались только небольшие засады. — Ну, хорошо, значит, ты на диете, — Род остановился и осмотрелся. — Думаю, мы здесь слишком задержались. — Магнус! Корделия! — крикнула Гвен. — Идем немедленно! — Что? Ах, да! Конечно, мама! — Корделия метнулась к ней, как Джаггернаут на метле. — Их музыка очаровательна. |