
Онлайн книга «Волшебник в Бедламе»
— Да-да, побыстрее, — сказала Мейделон и обернулась к надсмотрщику: — Благодарю вас, вы — добрые люди, я шепну лорду, расскажу, , как хорошо вы принимали его гостей. Надсмотрщик явно выглядел озадаченным. — Мы сделали все, что могли сделать, молодой джентльмен. — Спасибо вам и прощайте. Надсмотрщики повернулись и захлопнули за собой дверь. Дирк вскочил в седло и облегченно вздохнул. Все смотрели на Гара, который беспомощно разглядывал коня. Мейделон нахмурилась. — Давай забирайся. Оставь свое притворство. Кроме нас на тебя никто не смотрит. — К сожалению, это не притворство, — сказал Дирк и спешился. Он подошел к Гару, поднял его огромную ступню и вставил в стремя. Затем взял тяжелые руки великана (Дирк не предполагал, что руки человека могут быть такими тяжелыми) и закинул их на луку седла. Огромное тело все еще стояло одной ногой на земле. Дирк вздохнул и сильно толкнул Гара в спину. Рефлекс сработал. Гигантское тело взвилось вверх. Дирк схватил правую ногу Гара, перекинул ее через коня, и наконец Гар был водружен на лошадь. Дирк увидел изумленные лица Мейделон и Хью. — Вперед! — крикнул Хью и тронул коня. Все двинулись к лесу. Дирк обернулся через плечо на мрачное здание Бедлама. Он подумал, что. если революция победит, как хорошо будет поселить лорда Кора в этом славном домике. Когда всадники вошли в лес, появился отец Флетчер на муле. — Отец, как вам удалось так быстро устроить наше спасение? — Это не только моя заслуга, — смущенно улыбнулся священник, — все придумала Мейделон. — А где же вы взяли ливреи? Хью ухмыльнулся. — Кажется, несколько людей лорда Кора заблудились в лесу прошлой ночью. Пришлось пожалеть бедняжек и дать им ночлег. — Под корнями? — предположил Дирк. Хью пожал плечами. — Да, вроде бы. Впрочем, я ничего не знаю в подробностях. Знаю лишь, что нашим девушкам надо было поработать иголками, чтобы приодеть «парнишку». — Он кивнул на Мейделон. Она, казалось, не слышала этого разговора. — А дальше все было просто. И письмо написать, и поставить печать лорда Кора — не составило труда. Все остальное ты знаешь сам. — Но я не знаю, — сказал с сожалением отец Флетчер, — ты мне расскажешь обо всем, когда мы остановимся отдохнуть. — Священник обернулся к Гару и попытался пожать его руку. Гар безучастно смотрел вперед, его тело опасно раскачивалось. Дирк увидел испуг в глазах священника. — Отец, спасение пришло вовремя, я не смел надеяться, что мы так скоро будем освобождены. Но даже если бы это случилось в полночь, все равно было бы слишком поздно. — Но что с ним случилось? — прошептал священник. Дирк покачал головой: — Он был окружен безумием, отец. Оно проникло в Гара. Почему он лишился рассудка — не знаю, но это так. — Расскажи нам, как это случилось, — попросила Мейделон. Дирк увидел на ее лице тревогу и нежность и почувствовал укол ревности. — Сначала Гара охватила ярость, потом он окаменел и рухнул. С тех пор он не произнес ни слова, взгляд его — бессмысленен, будто бы его здесь нет. Все это произошло вскоре после захода солнца. В глазах Мейделон Дирк увидел благодарность и еще что-то странное, проникающее прямо в сердце. Это удивило Дирка, он улыбнулся ей. Они неотрывно некоторое время смотрели друг на друга, затем Мейделон резко отвернула голову и послала лошадь вперед. — Нам нужно поторопиться. Кор скоро узнает о том, что двое сумасшедших исчезли из Приюта святого Ортикона, — сказал отец Флетчер. — Нам повезло, что удалось забрать Дирка и Гара до прихода солдат Кора. — Как только надсмотрщики расскажут им о похищении, — перебил его Хью, — они бросятся в погоню за нами. — Да, да, — кивнул священник, — и они пустят по нашему следу собак. — Что ты думаешь, Хью? — спросил Дирк. — Это твои места. Мы можем долго скакать по лесу, но рано или поздно нам придется где-то спрятаться. — Я уже об этом подумал, — тихо сказал Хью. — Тут поблизости есть только одно удобное местечко. Лесные с испугом, даже с ужасом посмотрели на Хью. — Хью, осквернение этого места может навлечь на нас проклятие. — Какое же это осквернение, если мы будем петь гимны у могилы менестреля? — Но мы с собой принесем туда дух битвы, — возражали Лесные. Хью ничего им не ответил, улыбнулся и пришпорил лошадь. * * * По силе света, пробивавшегося сквозь листву деревьев, Дирк понял, что наступил полдень. Из кустарника выскочил один из людей Хью, посланный проверить, близко ли погоня. — Хью, они совсем рядом, я слышал лай собак. Хью кивнул: — Наши лошадки довезли нас так далеко, как только смогли. Пора дать животным свободу. Друг Дюлейн, помоги нашему молчаливому спутнику слезть с лошади. Все спешились, расседлали коней. — А ну, пошли! — закричал Хью, шлепнув коня по крупу. — Отправляйтесь на прогулку и уведите за собой собачек! Конь Хью отпрянул в сторону, за ним последовали и остальные кони, воодушевленные шлепками хозяев. Дирк стал оглядываться, надеясь найти место, где бы им спрятаться. Они остановились около пологого холма, густо поросшего деревьями, это в основном были сосны. — Теперь наверх! — скомандовал Хью. — Прошу наших гостей стараться наступать на камни, чтобы не оставлять за собой примятую траву. Один из Лесных срезал пушистую сосновую ветку и, встав последним в группе, заметал ею следы. Расчет был правильный. Сосновая смола могла сбить собак со следа. Внезапно Хью остановился и поднял руку. — Тс-с-с! Все замерли, вытянули шеи и прислушались. Издалека донесся лай собак. — Это погоня, — тихо сказала Мейделон. Хью помрачнел. — Быстренько они до нас добрались. — Нечего медлить, — решительно потребовала Мейделон. — Идемте вон туда, к той широкой полосе тени, — махнул рукой Хью. Дирк увидел, что там, куда показал Хью, над тропинкой нависает скала. Путники ускорили шаг и, миновав деревья, ступили на траву, а потом на голые камни. Под нависающей скалой Дирк увидел что-то похожее на вход в пещеру. Да, это была огромная пещера с низким сводом, но человек мог там спокойно пройти. — Становится прохладно, — сказал Хью и, сняв с себя куртку, накинул ее Дирку на плечи. — И не сопротивляйся, друг мой, сейчас нельзя болеть. |