
Онлайн книга «Волшебник в Бедламе»
Дирк недоумевал, строились ли рассуждения священника на догадках или священник владел знаниями о природе пси-факторов? Декейд усмехнулся. — Жестокость во благо... Красивые слова, которые ничего не значат. Не доверяю такому ходу мыслей. — Он обернулся к священнику. — Что до «Хвалы», то я в этом сомневаюсь. Надеюсь только, что бедный парень не разболеется... — Отец! Они ушли! — В зал ворвался Хью со своими ребятами. — Они уже далеко и их почти не... — Он остановился, глядя на великана. Декейд горделиво поднял голову. И Хью упал на колени. — Слава великому Декейду! — Лесные последовали примеру Хью. Декейд смущенно улыбнулся Дирку. — Это заразительно. — Затем обратился к Хью: — Поднимись! Все поднимайтесь! А ты меня знаешь? Хью вскочил на ноги. — Ты — Декейд, ты вернулся к нам, как и предсказывал Волшебник. Декейд кивнул и расправил плечи. — А кто ты? — Я — Хью, капитан Лесных, великий. — Мне не нравится этот титул, — резко сказал Декейд. — Я Декейд и все. А ты самый главный у Лесных? — Один из главных. Наш предводитель — мамаша Лапен. — Хью не мог не улыбнуться. — Наше войско, вооруженное, обученное, ждет ваших приказаний. Мы готовы выступить. Декейд задумчиво кивнул и обратился к священнику: — А что вы скажете, отец? — Я всего лишь бедный священник, мое дело — служить связным между Лесными и Гильдией. Гильдия тоже готова и ждет вашего, Декейд, приказа. Как только вы скомандуете, они разрушат город. — Думаю, такого приказа не будет, — засмеялся Декейд, — город нам пригодится, когда восстание завершится. А вы, леди? — Он обернулся к Мейделон. — Меня зовут Мейделон. Я связная между Гильдией, деревенским народом и девушками из борделей. — Деревенский народ... да, в конце концов все зависит от них. И что про них скажете? — Они готовы, Декейд, только и ждут вашего слова. Отец Флетчер вступил в разговор. — Каждый курьер сообщит в своем участке. Каждый простолюдин выкопает свое оружие, завернутое в промасленную тряпку. У Декейда загорелись глаза. — А корабли! Волшебник обещал мне, что будут корабли, могущественные высокие башни, которые опустятся на землю! — Корабли тоже готовы, — вступил в разговор Дирк, не веря в реальность всего происходящего. — Декейд, корабли — в ожидании вашего приказа. Ошеломленные Хью и отец Флетчер с испугом уставились на Дирка, им трудно было понять, что именно он приведет в действие Дальние Башни. — Я — Дирк Дюлейн. Я выступаю от имени Небесных. Декейд опять сжал голову руками. — Да... я теперь вспоминаю, как ты говорил, что был послан найти вождя простолюдинов. Дирк кивнул: — Вот я и нашел его. Хочу вам сказать, что с обратной стороны луны дрейфуют двадцать башен-кораблей, оснащенных пушками и огнеметами. Декейд вздрогнул. — Да, да, они называются лазерными пушками. В этом участке памяти такая боль! — Он поморщился. — А лазерные пистолеты? Волшебник и это мне обещал. — Все, все есть. Как только вы отдадите приказ, мы скажем, где они спрятаны. — Значит, все действительно подготовлено... Вы хорошо, очень хорошо потрудились... Сколько времени ушло на эту подготовку? Как долго я спал? В пещере стало тихо. — Пятьсот лет, — наконец тихо сказала Мейделон. Декейд побледнел, но потом улыбнулся. — Да-а-а. Волшебник говорил мне, что могут пройти столетия. Но жизнь не должна была так измениться, чтобы я ничего не вспомнил. Во всяком случае, на Меланже. — Вы правы, — сказал Дирк, который читал летописи. — Если и была где-нибудь жизнь, в которой все окаменело, так это здесь. Но палеозойский период правления динозавров, которые называются лордами, подходит к концу. Декейд широко улыбнулся. — Отправьте сообщение: через пять дней зазвонит Колокол! Все готово! — Ну, не совсем, — быстро сказал Дирк. Декейд насупился. — В чем дело? — А Волшебник? Ведь он тоже должен появиться! — Но он же пришел! — воскликнула Мейделон. — Простолюдины видели его, — добавил Хью. — Уже повсюду это известно. — Все это только слухи, — настаивал Дирк. Странный холодок пробежал по его спине, когда он почувствовал на себе пристальный взгляд Декейда. — Всего лишь? — сказал гигант. — Дружище Дюлейн! Волшебник здесь. Это тело помнит его. Оно видело Волшебника. — И Декейд двинулся к арке. — Все за мной! Хватит скрываться и прятаться! Поднимем шум! С возгласами радости все двинулись к выходу. Что оставалось Дирку, как не последовать за ними? Когда все вышли на солнечный свет, Декейд через плечо улыбнулся Дирку. — Я вижу, ты нервничаешь. Не надо. То, что делает наших людей безумными, дает им и силу для победы. Твои глаза увидят это. — Увидят, увидят, — произнес чужой холодный голос. Дирк поднял голову и понял, что выход из пещеры преграждает полукольцо одетых в сталь вооруженных людей. В центре, на несколько шагов впереди солдат, стоял лорд Кор. Смеясь и балагуря, вышли из пещеры Хью и его люди. Они глянули на лорда Кора и окаменели. — Что за славная компания, — проговорил Кор. — И даже в моих ливреях! Это делает мне честь. — Он посмотрел на Декейда. — То-то мне показалось странным твое безумие. Губы Декейда искривились в язвительной усмешке. — Интересно! А как ты думаешь, кто я такой? Кор забеспокоился, явно удивленный переменой в гиганте. — Ты — чужеземец, называющий себя Магнусом д’Армандом, а тот, тощий, рядом с тобой — твой проводник. Дирк дернулся. Тощий? Конечно, он не силач, но все-таки... Декейд сонно опустил веки. — Не ждешь больших неприятностей от двух ничтожных чужеземцев? Кор презрительно усмехнулся. — Да ну, сэр! Мы всегда очень внимательны к чужеземцам! — Какая же от меня может быть угроза? Неужели ваш мир так неустойчив? Лицо Кора сморщилось, будто он получил пощечину, ступил вперед. — Ну, хватит! У меня перед вами десятикратное преимущество в силе. Сотня моих стальных солдат или жалкая кучка твоих людей. Сдавайся, Магнус д’Арманд, или встречай свою смерть! — Что ж, — сказал рассудительно Декейд, — я так и сделал бы, будь я Магнус д’Арманд. |