
Онлайн книга «Волшебник и узурпатор»
Старик уловил ее состояние и обратился с вопросом к Гару: — Друг мой, ведь и ты знаешь, что такое сердечная рана, как медленно она зарубцовывается шрамом. Что же было тому причиной? Алеа сама не понимала, почему ей так интересно услышать ответ Гара. — Колдунья, — ответил тот. — Женщина, которая вначале завлекла меня, а потом унизила. Понятно. Это объясняло многое. Только почему он рассказывает это не ей, а первому встречному? Конечно же, потому что она женщина — и потому что она затронула его сердце. Нет! Невозможно! Алеа решила выбросить эти мысли из головы — или по крайней мере попытаться не думать. Но старик обратился к ней — несомненно, он заметил смущение ее спутника. — А ты, девушка? Конечно же, тяжело, когда к тебе относятся как к движимому имуществу, — но у тебя в сердце затаилась более глубокая обида, и я всем сердцем сочувствую тебе, потому что эта боль наверняка до сих пор бередит тебе душу. Гар с удивлением посмотрел на нее. Неожиданно смутившись, Алеа проговорила: — Когда мужчина смотрит на женщину как на вещь — это действительно больно. — Очень больно, — согласился старик. — Трудно представить, что бывает больнее. — Он снова повернулся к Гару. — Но боль, причиненная прошлым, не должна отравлять нам будущее. — Легко сказать, — медленно произнес Гар. — Но как это сделать? — Может, просто не обращаться с новыми друзьями так, как с вами обошлись старые? — Старик улыбнулся. — О, друзья мои, все дело в том, что нужно иметь мужество — мужество доверять. — И позволить, чтобы кто-то снова причинил боль? Алеа сама поразилась, сколько горечи прозвучало в ее словах. — Мы должны не бояться рисковать, — сказал старик. — Иначе придется обречь себя на существование в собственной скорлупе — одинокие, отгороженные от всего мира — как устрица, которая охраняет свою жемчужину. Но что толку от этой жемчужины, если она всегда спрятана во тьме? На нее никогда не упадет луч света — а ведь как иначе увидеть ее сияние? Гар поморщился: слова старика затронули чувствительные струны в его душе. — То есть мы должны подставлять себя под удар? — бросил он старику, и в его словах слышался упрек. — Которого может и не быть, — поправил его старик. — Или все-таки будет, — с жаром возразила Алеа. — И он может оказаться пострашнее прежних. — Здесь и кроется потребность в мужестве, — ответил старик. — Невозможно что-то приобрести без риска потери. Если мы хотим дружбы или даже любви, нужно открыть наши сердца для этих чувств. — Как это непросто, — задумчиво произнес Гар, — особенно если многократно переживал обиду. Алеа отметила про себя верность этой мысли. К тому же слова Гара подтвердили ее подозрения. Но какие же обиды пришлось пережить ему? — Ты хочешь сказать, что без доверия нет любви, — сказала она. — Но доверие может обернуться болью. Старик кивнул. — И потому любовь требует мужества. Один древний пророк сказал: если кто-то ударит тебя по одной щеке, подставь вторую. Полагаю, именно это он и хотел сказать: нужно всегда быть открытым для любви, даже если вас и обидели. — Легко сказать, — произнес Гар с подчеркнутой вежливостью. — Но откуда же нам почерпнуть столько мужества? — Нужно ждать. Ждать до тех пор, пока не встретите того, кому следует доказать, что все-таки можно доверять людям, — ответил старик. — И терпеть, снова и снова терпеть обиды, боясь самому сорваться в ответ, надеясь в душе, что когда-нибудь люди поймут, что не правы. Алеа вздрогнула. — Ни у одного человека не хватит такого терпения! Она не могла взять в толк, почему Гар так странно на нее взглянул. Но он тотчас повернулся к старику. — Выходит, мы должны позволять другим обижать нас, чтобы они научились доверять? — При условии, что они все еще способны любить. — Старик назидательно поднял палец. — Это нелегко распознать, потому что тот, кто может любить, но был обижен, прячет свое сердце за броней равнодушия. Гар снова поморщился, и Алеа удивленно посмотрела на него. — Это как жемчужина внутри раковины, — улыбнулся старик. — Но если устрица никогда не откроет свою раковину, как мы узнаем, что в ней есть жемчужина? — Вы хотите сказать, что жемчужина внутри лотоса? — с улыбкой спросил Гар. — Или лотос внутри жемчужины? — парировал старик. Алеа взглянула на Гара и напомнила себе, что, вернувшись на корабль, нужно выяснить, что такое лотос. — Если лотос никогда не раскроет своих лепестков, — сказал Гар, — невозможно узнать, есть ли там жемчужина. — Но если на поверхность лотоса никогда не падает свет, — в свою очередь заметил старик, — как определить, что внутри нее находится лотос? Гар нахмурился. — Вы имеете в виду, что у нас должна быть вера? — Во всяком случае, вначале вы должны увидеть сияние жемчужины, — возразил старик. — Должны быть уверены, что там есть жемчужина или по меньшей мере лотос. Но затем — да, вы должны верить в жемчужину. Неожиданно Алеа поняла, о чем идет речь. — И эта вера — доверие к людям? Широко улыбнувшись, старик повернулся к ней. — Именно. Вера в другого человека — и есть доверие. Алеа задумчиво посмотрела на Гара, он смерил ее таким же долгим взглядом. Они одновременно отвернулись — и увидели, что прошли поворот дороги; перед ними открылась широкая терраса, на которой располагалась соломенная хижина, а перед ней — с полдюжины человек. — Вот он! Мудрец! — Здравствуй, о мудрейший! — Поделись с нами мудростью, чтобы облегчить нашу боль, о святой человек! Все поклонились, а один или двое склонили колени. — Ну же, немедленно встаньте! Выше голову! Вы должны гордиться собой! — заворчал старик. — Какая глупость — вставать передо мной на колени, я ведь знаю не более, чем тот олень или волк. Люди моментально выпрямились, а коленопреклоненные поднялись. Алеа и Гар в изумлении смотрели на старика. — Осмелюсь заметить, добрый человек: каждый, кто говорит о мужестве доверять, знает намного больше оленя или волка, — почтительно произнес Гар. — Какая чепуха! — фыркнул старик. — Олень как раз таки точно знает, кому можно доверять, а кому нельзя. — Вы говорили и о волке, — сказал Гар. — Среди других. Но и волк тоже знает, кому можно доверять. — И кому не может? — спросил один из людей. |