
Онлайн книга «Обаятельный плут»
Жалея, что их ниша так мала, она молча отодвинулась как можно дальше, прижавшись спиной к стенке из скатанных ковров. Стук ее сердца почти заглушал хриплое дыхание Робина. Опять над их головами заскрипели доски — Симмонс, видимо, сделал шаг. Потом раздался какой-то скребущий звук, словно сверху отодвигали ковры. Господи, неужели он догадался, что под коврами спрятан люк? Кто-то позвал его с кормы. Опять раздался скрип досок — Симмонс пошел к зовущему. После этого долго стояла тишина, и Макси молила Бога, чтобы Симмонс не вернулся и не продолжил розыски. Но вот баржа поплыла. Макси глубоко и с облегчением вздохнула и сказала прерывающимся голосом, но все еще шепотом: — Простите. Честное слово, я не ставила себе целью довести вас до исступления. — Знаю. Я сам виноват, — покаянно отозвался Робин. — Все части тела вроде работают, но мозг потерял способность их контролировать. Макси вспомнила ощущение твердости под рукой: все части тела у него действительно работали отлично, У нее опять покраснело лицо. Слава Богу, что в темноте этого не видно! Однако Макси не было свойственно бежать от трудностей, и она "решила взять быка за рога: — Это же черт знает что! Нас физически влечет друг к другу, но обуревают сомнения, стоит ли дать волю этому влечению. Робин засмеялся. — Взаимное влечение между мужчиной и женщиной — это то, на чем держится мир. Поскольку мы все время находимся рядом, порой случаются срывы. Но я не хотел бы, чтобы было иначе. А вы? Болезненное томление в теле, восторг, который ее охватывает в объятиях Робина, пустота, которая останется у нее в сердце, когда они расстанутся, — хочет ли она, чтобы было иначе? И, к собственному удивлению, Макси ответила: — Наверное, не хочу. — Рад это слышать, — тихо отозвался Робин. Обстановка разрядилась. Робин безошибочно нашел в темноте руку Макси, притянул ее к себе и ласково обнял. Такие объятия вошли у них в привычку. Макси прижалась к нему и совершенно успокоилась. — Ну как, придумали, что соврать капитану, когда он нас отсюда выпустит? — спросил Робин, уткнувшись лицом ей в волосы. — Да, — коротко ответила Макси. Робин погладил ее по спине. — А мне надо как-то подготовиться, чтобы поддержать вашу историю? — Нет. Я решила, что лучше всего сказать ему правду, хотя вам это, наверное, покажется диким. — Правду? — изумленно повторил Робин. — Вот, уж никогда не додумался бы. — Из всего того, что вы мне наговорили, это первое, чему я безоговорочно верю, — сердито фыркнула Макси. Робин усмехнулся. — Представьте себе, я довольно часто говорю правду. Помнить все свои басни довольно утомительно. Легко запутаться. — Вам виднее, — саркастически сказала Макси. Она почувствовала, как колышется в беззвучном смехе грудь Робина. — Так мы все еще муж и жена? Или вы собираетесь от этого отказаться? — Наверное, нам лучше остаться мужем и женой, — неохотно признала Макси. — Мне бы не хотелось объяснять капитану, в каких мы состоим отношениях. По-моему, это трудно сформулировать. Макси почувствовала, что ее слова опять позабавили Робина, но он ничего не сказал. Теперь, когда Робин пришел в себя и опять был начеку, Макси решила, что ей можно и отдохнуть. Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Надо воспользоваться этой короткой передышкой. Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна. — Ну как вы там? — Мы вам бесконечно благодарны, — ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. — Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима. "Так, — подумала Макси, — уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так-то не слишком внушает доверие». Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало. Капитан вынул трубку изо рта. — Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню. Мужчины пожали друг другу руки. — Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, — сказал Робин. — Порядком. — Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. — Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси. Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить? — Поужинаете с нами? — спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня? — Мы с удовольствием с вами поужинаем, капитан Блейн, — ответила она. Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн. Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил: — Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, — он сделал насмешливый упор на этом слове, — утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей. — Симмонс никакой мне не кузен, — напрямик заявила Макси. — Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения. — То-то я не заметил фамильного сходства, — сказал капитан. — А теперь давайте послушаем долгое объяснение. Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина. — Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, — закончила она. Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин — тут она немного покривила душой. — Единственное, что я украла, — это старую карту Англии из дядиного кабинета. Что же касается нападения, то мы ни на кого не нападали, а лишь защищались от Симмонса и его людей. Капитан вытряхнул пепел из трубки и набил ее заново. |