
Онлайн книга «Вечное чудо жизни»
Я чувствовал себя крайне неловко при мысли, что из-за меня ему снова пришлось тратить время на долгую бесполезную поездку, и чувство это нахлынуло с новой силой, когда три дня спустя я заглянул в книгу вызовов и увидел фамилию Хардуиков. Братьев я нашел в коровнике, где они накладывали сено в кормушки. Они не улыбнулись привычно, а посмотрели на меня с каким-то изумлением. – Я приехал осмотреть вашу захромавшую корову! – объявил я весело. Они обменялись ничего не выражавшими взглядами. – У нас хромых коров нет, – сказал Джош. – Но… но вы же утром звонили! Вновь они недоуменно переглянулись. – Что же… Наверное, вышла ошибка… – Я изобразил веселый смешок, который не вызвал ответных улыбок, и невольно посмотрел на ряды коров. Себ махнул рукой в их сторону. – Ей-богу, мистер Хэрриот, ни одна не хромает. Осмотрите их, если желаете. – Да нет же, нет! Я… кто-то ошибся, записывая вызов. Разрешите позвонить от вас? Себ проводил меня на кухню, и мне не стало легче, когда, набирая номер приемной, я увидел, как он тихим движением забрал со стола очешник и опустил в карман. Дозвонившись, я установил, что ехать мне надо было на ферму Бортуиков – всего в полумиле от хардуиковской. Но что же это такое? Почему я все время ставлю себя в дурацкое положение? Я взял шариковую ручку, лежавшую возле телефона, и записал вызов правильно, а потом повернулся к молодым хозяйкам. – Я крайне сожалею, что причиняю столько беспокойства, – сказал я и повернулся, чтобы уйти. Но тут брюнетка протянула ко мне руку. – А наша ручка, мистер Хэрриот? Уши мои запылали, я вытащил чертову ручку из кармана и сбежал. Я все еще ежился от смущения, когда через несколько дней снова приехал к ним. Себ угрюмо указал на телку, лежащую на полу коровника. – Встать не может, – сказал он. – И задняя нога у нее торчит в сторону. Я нагнулся к телке и подергал ее за ухо. – Ну-ка, девочка, поднатужься. Она сделала попытку подняться, но почти сразу же опустилась на булыжники, – с первого взгляда стало ясно, что правая задняя нога отказывается ей служить. Я ощупал косматую тушу и, когда добрался до таза, без колебаний поставил диагноз. – У нее вывих бедра, Себ, – сказал я. – Переломов нет, но головка бедра совсем вышла из впадины. – А вы уверены? – Фермер посмотрел на меня с сомнением. – Стопроцентно. Вот, пощупайте эту шишку. Да ее и так видно. Себ не потрудился вынуть руки из карманов. – Уж и не знаю. Я-то думал, может, сухожилие себе растянула. А то дайте мази для втирания, глядишь, и пройдет все. – Нет, уверяю вас. Это, бесспорно, вывих. – Ну ладно. А делать-то что? – Попробуем его вправить. Это нелегко, но времени прошло мало, и, думаю, все обойдется. Фермер наморщил нос. – Ладно. Так давайте! – К сожалению, – сказал я, улыбнувшись, – один я тут не справлюсь. И вдвоем мы с вами не справимся. Нам требуется помощь. – Помощь? Откуда же я ее возьму? Джош на дальний луг ушел. – Жаль, конечно, но вам придется позвать его. И вынужден сказать, вам придется позвать еще и кого-нибудь из соседей. Обязательно кого-нибудь крепкого, сильного. – Черт-те что! – Себ уставился на меня. – Это еще зачем? – Я понимаю, вам это кажется лишним. Но она хоть и молодая, а крупная и сильная, и, чтобы вправить вывих, нам придется преодолеть мышечное сопротивление. Тянуть надо будет как следует, можете мне поверить. Я столько вывихов вправил, что уж знаю! Он кивнул: – Ну ладно. Схожу к Чарли Лосону, может, он согласится. А вы тут подождете? – Нет, мне нужно съездить за намордником, чтобы дать хлороформ. – Хлоро… Еще чего! – Я ведь объяснил про мышечное сопротивление. Чтобы его преодолеть, ее необходимо усыпить. – Послушайте, мистер Хэрриот! – Фермер назидательно поднял палец. – А вы уверены, что надо все это затевать? Может, втереть мази, и дело с концом? Или там припарку приложить? – Мне очень жаль, Себ, но все это совершенно необходимо. Он повернулся и вышел из коровника, что-то бормоча себе под нос, а я побежал к своей машине. По дороге в Дарроуби и назад я думал только о том, что предстоит одна из наиболее сложных задач в ветеринарной практике, зато в случае успеха эффект бывает поразительный. Животное, еще секунду назад беспомощно распростертое на земле, вдруг встает и подходит к кормушке как ни в чем не бывало. А мне во что бы то ни стало надо поднять свою репутацию на этой ферме. Когда я вернулся с намордником, во дворе рядом с Себом меня ждали Джош и Чарли Лосон. – А, мистер Хэрриот! – поздоровались они со мной, но вид у обоих был весьма скептический. Себ, разумеется, поделился с ними своими сомнениями. – Рад вас видеть, джентльмены, – сказал я бодро. – Надеюсь, вы все в хорошей форме. Работа предстоит тяжелая. Чарли Лосон ухмыльнулся и потер руки. – Уж постараемся! – Ну так за дело! – Я посмотрел на телку. – Лучше перетащить ее ближе к двери. Вам будет просторнее тянуть. Перетащим, наденем намордник с хлороформом и обвяжем ногу. Вы будете тянуть, а я – направлять головку бедра во впадину. Но сначала передвинем ее. Фермеры нажали на бок телки, а я старался вдвинуть вывихнутую ногу под нее. Телка перекатилась на другой бок, раздался громкий щелчок, и она, быстро поглядев по сторонам, поднялась с пола и вышла вон. Мы следили, как пациентка прошествовала через двор к воротам и дальше на луг. Ступала она спокойно и ни чуточки не прихрамывала. – В первый раз вижу такое! – ахнул я. – При перекатывании давление на сустав, видимо, вогнало головку на место. Даже не верится! Три фермера молча посмотрели на меня. Им явно не верилось. Отступая к своей машине, я успел услышать, как Себ пожаловался остальным двоим: – Нет чтобы сразу мази втереть! Когда я проехал мимо телки, безмятежно щипавшей траву на зеленом склоне, мне вспомнились слова, которые я услышал от Зигфрида в первые дни нашего знакомства: «Наша профессия предлагает огромный выбор возможностей попасть в дурацкое положение». Как справедливо! И от этого никуда не денешься. Но почему, почему должен был я попасть в него именно у Хардуиков?! Я глазам своим не поверил, когда еще до конца недели узрел в книге вызов к Хардуикам. |