
Онлайн книга «Бульдог Драммонд (следствие ведет Хью Драммонд)»
– К сожалению, – ответил Хью, – я уехал из Лондона раньше, чем то сообщение дошло до меня. Мой слуга телеграфировал его на почтовое отделение сюда. Но не то чтобы это имело значение. Я должен был приехать, и я приехал. Невольная улыбка коснулась ее губ на мгновение; тут же она снова стала серьезной. – Очень опасно для вас прибыть сюда. Если они подозревают что-нибудь, Бог знает что произойдет, – сообщила она спокойно. На кончике его языка вертелись слова о том, что было слишком поздно, чтобы волноваться об этом; но он сдержался. – И что может быть подозрительного в старом друге, который заскочил на огонек? Вы не возражаете, если я закурю? Девушка всплеснула руками. – Мой дорогой друг! – вскричала она. – Вы не понимаете. Вы судите этих дьяволов по собственному стандарту. Они подозревают всех и все! – Какая грустная привычка. Действительно ли это хроническое, или просто из-за больной печени? Я должен послать им бутылку хороших солей. Замечательные хорошие минеральные соли. Лучшие во Франции, – пробормотал он с серьезным видом. Девушка посмотрела на него обреченно. – Вы безнадежны, – заметила она, – абсолютно безнадежны. – Абсолютно, – согласился Хью, выпуская облако дыма. – О чем было ваше телефонное сообщение? Какова причина беспокойства? Она прикусила губу и забарабанила пальцами по подлокотнику стула. – Если я сообщу вам, – сказала она встревоженно, – вы обещаете мне, дадите ваше честное слово, что не пойдете в «Вязы» и не выкинете какую-нибудь глупость? – Пока мне и здесь хорошо, – усмехнулся Хью. – Я знаю, – кивнула она. – Но я ужасно боюсь, что вы – человек того типа, кто… кто… – Она сделала паузу, не находя нужных слов. – Кто ревет как бык и бежит навстречу паровозу с воплем «Задавлю!», – прокомментировал Хью с усмешкой. Она рассмеялась вместе с ним, и на мгновение их взгляды встретились и сообщили сердцам о чем-то, что важнее их темы обсуждения. Впрочем, сейчас не было ничего важнее, чем зловещие тайны Лэкингтона. – Они абсолютно безжалостны и бессовестны и так жестоко умны, что даже вы окажетесь беспомощным, как ребенок перед ними… – продолжала она. Хью пытался скрыть свое удовольствие от слова «даже», но преуспел лишь в том, чтобы хмуриться. – Я буду сама осторожность, – уверил он ее. – Я обещаю вам. – Я предполагаю, что должна буду довериться вам. Вы видели вечерние газеты сегодня? – Я просмотрел те, которые вышли утром, маркированные 18:00, прежде чем я пообедал. Есть ли что-нибудь интересное? Она вручила ему свежий номер «Планеты». – Прочитайте сообщение во второй колонке, – она указала на заметку, и Хью прочитал ее вслух. Господин Хирэм К. Поттс – знаменитый американский миллионер – поправляется. Он уехал в сельскую местность на несколько дней, но уже достаточно восстановился, чтобы вести обычный бизнес. Драммонд отложил газету. – Рад за мистера Поттса… Но я не вижу… – Поттс остановился в «Карлтоне», где встретил Лэкингтона, – сказала девушка. – Он – мультимиллионер, здесь в связи с большим стальным трастом. Но когда мультимиллионеры становятся дружелюбными по отношению к Лэкингтону, их здоровье часто страдает! – Но эта газета сообщает, что он выздоравливает, «достаточно, чтобы вести обычный бизнес». Что тут не так? – Если он достаточно здоров, чтобы вести обычный бизнес, почему он отослал своего секретаря вчера утром со срочной миссией в Белфаст? – Интересно! – пробормотал Хью. – Кстати, откуда вы знаете, что он сделал? – Я спросила в «Карлтоне» этим утром. Я сказала, что приехала для работы в качестве машинистки к господину Поттсу. Они сказали мне в справочном бюро, что он был болен, в постели и неспособен принять кого-либо. Тогда я попросила его секретаря, и они сказали мне, что он уехал в Белфаст утром и будет отсутствовать несколько дней. Может случиться так, что это ничего не значит. С другой стороны, может случиться несчастье. И только цепляясь за каждую деталь, – тут в ее голосе смешались отчаянье и решимость, – я могу надеяться сокрушить злодеев и вытащить папу из их тисков. Драммонд серьезно кивнул, но промолчал. Поскольку вспомнил внезапно о зловещей, неподвижной фигуре рядом с шофером. Самая дикая догадка, конечно, – никаких доказательств, – и все же, черт побери! И при подробном анализе мысль, казавшаяся абсурдной, обретала все большее правдоподобие, объясняя странную неподвижность человека на сиденье открытого автомобиля! Дверь открылась, вошел пожилой мужчина. Хью поднялся, и девушка представила их друг другу. – Мой старый друг, папа, – сказала она. – Вы, должно быть, слышали, что я говорила о капитане Драммонде? – Я не вспомню имя, солнышко, – ответил он вежливо, хотя явно впервые слышал эту фамилию. – Но я боюсь, что стал немного забывчивым. Я рад знакомству, капитан Драммонд. Вы останетесь пообедать, конечно? Хью поклонился. – Я хотел бы, господин Бентон. Большое спасибо. Боюсь, что визит мой был немного неофициальным, но оказавшись в этих краях, я почувствовал, что должен заехать и повидать мисс Бентон. Хозяин улыбнулся рассеянно и, подойдя к окну, стал смотреть через опускающийся вечерний сумрак на дом напротив, наполовину скрытый за деревьями. И Хью, который наблюдал за ним из-под полузакрытых век, видел, что он внезапно сжал обе руки в жесте отчаяния. Нельзя сказать, что ужин был особо веселым и торжественным. Господин Бентон ощутимо смущался и кроме нескольких отрывочных замечаний едва ли говорил вообще; девушка, которая сидела напротив Хью, в основном наблюдала за отцом, хотя и сделала пару попыток завязать светскую беседу. Этот напряженный ужин стал для Драммонда бесспорным доказательством серьезности ситуации. Никаким розыгрышем здесь не пахло. Как будто не замечая ничего странного, он молол вздор в своем обычном стиле, не учитывая, ответили ли ему или нет. Но все время его разум деловито работал. Он уже решил, что роллс-ройс не был единственным автомобилем, который мог сломаться вдали от города, так что хозяину нужно где-то переночевать. И затем – сам не поняв, как, – он предложил сходить и познакомиться поближе с «Вязами». Ужин закончился, и служанка, поставив графин перед господином Бентоном, ушла из комнаты. – Бокал хорошего портвейна, капитан Драммонд! – провозгласил Бентон, открыв бутылку штопором. – Старое довоенное вино, за которое я могу ручаться. Хью улыбнулся, и как раз когда он сжал в руке тяжелую старую бутыль, из окна донесся полузадушенный крик, заставивший его напрячься. Штопор выпал из ставших бессильными пальцев господина Бентона, разбив пиалу на столе. Лицо пожилого джентльмена стало чрезвычайно бледным. |