
Онлайн книга «Трилби»
— Я не понимаю, почему вы позволили мексиканцу уйти? — гневно сказал Джек. — Если бы мы оставили его здесь, пришли бы его люди, — объяснил Торн, поморщившись, когда Трилби промывала рану на щеке. — Некоторые мексиканцы похожи на апачей, когда хотят отомстить. Джек оценил ситуацию. — Теперь я понял вас. — Я в этом сомневаюсь, но вам нужно поверить мне на слово. Они обычно совершают набеги на север от границы, захватывают скот и продают какому-нибудь крупному землевладельцу на юге провинции Сонора. Я сказал им, что если еще раз поймаю их по эту сторону границы, то немного поговорю с их благодетелем. Не думаю, что они опять здесь появятся. Не они одни совершают набеги, и они не последние. — Я ожидал это услышать, — Джек поморщился, глядя на избитое лицо Торна. Этот человек помог ему в трудный час, несмотря на вред, который причинил их семье. — Вы выглядите ужасно. — Драка — неприятное зрелище. Правда, Трилби? — он неожиданно открыто взглянул на нее, в его темных глазах светилась слабая надежда. Трилби отвела взгляд. — Да, — выдавила она. — Я не понимаю, за что вы набросились на него? — Я не могу вам этого сказать, — ответил он серьезно. — Он сделал это специально, чтобы спровоцировать меня, надеясь воспользоваться этим, чтобы всадить нож мне в спину. — Ваш друг индеец, — нерешительно произнес Джек, — совсем не такой, как я ожидал. — Да, он совсем не такой, как все думают. Слава Богу, что он так искусно владеет ножом. Если бы не он, мне был бы конец. — Вам повезло, что вас не убили, — Трилби посмотрела ему в глаза. — Вы, видимо, защищали меня? — спросила она довольно холодно. Гнев опять охватил Торна, но он сдержался, и когда заговорил, голос его звучал мягко. — Нельзя позволить какому-то грабителю и убийце так говорить о приличной женщине. Она опустила промокшую от крови салфетку в воду, заметив, что вода уже стала красной, затем снова поднесла ее к лицу Торна. — Но вы же не считаете меня приличной женщиной, — горько ответила она. Он схватил ее за запястье. Его глаза смотрели на девушку умоляюще. — Курт все мне рассказал. Мне очень жаль. Я сожалею о случившемся больше, чем вы думаете. — Не разрушайте своего образа, мистер Вэнс, — она выдернула руку и продолжила промывать его лицо. — Я не привыкла видеть вас кающимся. Отец Трилби не отходил от них. Торн хотел, чтобы тот был где-нибудь далеко, например, в Монтесуме. Ему хотелось побыть с Трилби наедине и устранить конфликт между ними. Девушка презирала его, у нее было достаточно причин для этого. Слепому должно было быть ясно, что она ни в чем не виновата. — Ваш человек, этот апачи, — настаивал Джек, — говорит по-английски. — В самом деле? Джек откашлялся и вышел из кухни. Они остались одни. — Посмотри на меня, — тихо попросил Торн. — Трилби, посмотри на меня. Она заставила себя посмотреть ему в глаза. — Мне очень жаль, — сказал он мягко. — Я напугал тебя в тот день? Она покраснела и отвернулась. Он встал. Его сильные руки мягко обхватили ее плечи. — Ты расстроена, тебе неприятно. Тебя никогда не целовали, не так ли? — Нет, — процедила она сквозь зубы. — А то, что сделали вы… У него вырвался тяжелый вздох. — Да. То, что я сделал, позволительно только между супругами или любовниками. Ты узнала обо мне такое, чего не узнала бы никогда, если бы наши отношения развивались так, как принято в приличном обществе. Она покраснела и была рада, что он не видит ее лица. — Мне нужно промыть ваши раны, мистер Вэнс, — сказала она натянуто. Он повернул ее к себе, стараясь посмотреть ей в глаза. — Пожалуйста, не надо меня так ненавидеть, — его голос звучал удивительно мягко. — Я был не прав. Я хотел бы все исправить. — В самом деле? Тогда, пожалуйста, не стойте на моем пути, — она натянуто засмеялась. — Я не хочу иметь с вами ничего общего. Его лицо напряглось. Он испугал ее. Эта девушка вызывала у него необычные чувства. Он убрал руки с ее плеч и опустился на стул. Она вдруг почувствовала себя виноватой. — Я вас прощаю, если вам так нужно мое прощение, мистер Вэнс. Несмотря ни на что, я благодарю вас, что вы защитили меня. Мне жаль, что вы так пострадали. — Это небольшие раны, — сказал он. — Они болят, но не так сильно. У меня были пулевые ранения, это гораздо серьезнее. Пули разрывают плоть, когда проникают в тело. Ее рука застыла в воздухе. — Пулевые ранения? — ноги у нее подкосились. Он подхватил ее и прижал к себе. — Трилби, ради Бога… Она глубоко вздохнула, головокружение стало понемногу проходить. — Извините… Просто… Вокруг так много жестокости. Она чувствовала себя очень слабой. Торн внезапно наклонился, поднял ее на руки и понес в гостиную, где был Джек. — Трилби, что с тобой? — спросил отец. — Она потеряла сознание. Я упомянул о пулевых ранениях, — сказал Торн с сожалением. — Ей нужно полежать. — Да, конечно. Вот сюда. Отец показал дорогу в ее спальню, отступил в сторону и дал Торну пройти. Торн осторожно положил ее на белое вышитое покрывало. — Джек? — внезапно позвала Мери, она была близка к истерике. — Джек, где Тедди? — Я думаю, он с Торренсом, — ответил Торн через плечо. — О, Боже, — пробормотал Джек. — Трилби, дорогая, с тобой все в порядке? — Да, папа, — прошептала она. — Мне стало нехорошо. Я рада, что с тобой ничего не случилось. Он кивнул. — Я сейчас вернусь. Оставшись с Торном, Трилби постаралась не встречаться с ним взглядом. Его лицо было сильно изранено, и Трилби подумала, не останется ли у него на лице шрамов. — Я очень сожалею обо всем, — сказал Торн напряженно. — Я вижу, ты никогда раньше не видела кулачной драки. — Я слышала, что это довольно жестокое занятие, — она отвела от него взгляд. — Сегодня вечером вам нужно опять промыть раны на лице. — Хорошо. У Наки есть разные травы, которыми он лечит раны. Он вылечит меня. — Вы уверены, что он не отравит вас? — слабо пошутила Трилби. — Он мой друг, — просто ответил Торн, — друзьям можно доверять. Если ты уверена, что с тобой все в порядке, я пойду. — Спасибо, что вы позаботились о моем отце, — сказала она довольно холодно. |