
Онлайн книга «Трилби»
Трилби остановилась в дверях, встревоженная словами брата. Она не считала, что нравится мистеру Вэнсу. Она чувствовала, что ему что-то нужно, но не могла понять, что. И была этим очень обеспокоена. Когда мать и отец вернулись, Тедди рассказал им о визите мистера Вэнса, и они также понимающе улыбнулись. Трилби покраснела как рак. — Да он совсем не интересуется мной. Он хотел видеть вас. — Зачем? — спросил отец. — В пятницу вечером он собирает гостей, — возбужденно заговорил Тедди. — Он сказал, что приглашает нас всех и меня тоже. Мы поедем? Мы так давно не были в гостях, — он сердито посмотрел на них. — Вы не разрешили мне поехать на представление мистера Коуди в четверг после обеда. Говорят, что это будет самое последнее представление. Там будут выступать пони и настоящие слоны. — Извини, Тедди, — отец был непреклонен. — Боюсь, что у нас совсем нет свободного времени. На этой неделе мы отправляем морем скот в Калифорнию, мы и так отстали от других скотоводческих компаний, отправляющих скот по этому маршруту. — Я пропущу и программу с буйволами, это тоже последнее представление, — захныкал Тедди. — Может быть, они еще не уезжают. Кроме того, — нежно сказала Мери Лэнг, — в Дугласе скоро собираются отряды бойскаутов, и все приедут посмотреть на них. Ты тоже можешь стать бойскаутом. — Надеюсь, что могу. Мы поедем в гости? Это будет вечером. Мы же не работаем вечером, — добавил он. — Я согласна, — сказала миссис Лэнг. — И, кроме того, дорогой, мы не можем обидеть мистера Вэнса, мы же соседи. — Я предполагаю, — ее муж лукаво посмотрел на дочь, — если Трилби не приедет, Торну не с кем будет танцевать. Трилби представила себе, как этот невоспитанный мистер Вэнс танцует сам с собой. Это немного развеселило ее. — Трилби называет его «мистер Вэнс», — подчеркнул Тедди. — Трилби просто хорошо воспитана, как и следует, — ответил мистер Лэнг. — Но Торн и я скотоводы. Мы называем друг друга по имени. — Имя Торн [1] ему очень подходит, — подумала Трилби. — Он такой же колючий и может уколоть очень больно. Но вслух она ничего не сказала. Отец не одобрил бы этого. — Значит, мы поедем? — спросила Трилби. — Да, — улыбнулась миссис Лэнг. Это была симпатичная женщина почти сорока лет, но выглядела она лет на десять моложе. — У тебя есть хорошенькое платье, которое ты ни разу не надевала, — напомнила она. — Как бы мне хотелось надеть тот шелковый ансамбль, — улыбнулась в ответ Трилби, — который потерялся по приезде сюда. — Почему это так глупо называется? — пробормотал Тедди. — Нет, только послушайте! — засмеялась Трилби. — А разве не глупо называть толстого медведя Тедди Рузвельтом? — Конечно, нет! Да здравствует Тедди! — воскликнул мальчик. — У него день рождения в четверг, в тот же день, когда будет представление с буйволами. Я прочитал в газете. Ему исполняется пятьдесят два года. Меня назвали в его честь, правда, папа? — Да, конечно. Для меня он герой. Он был слабым и болезненным ребенком, но создал себя сам и стал храбрым солдатом, ковбоем и политиком… Я считаю, что полковнику Тедди Рузвельту все удавалось прекрасно, включая президентство. — Мне жаль, что его не переизбрали, — ответила миссис Лэнг. — Я бы голосовала за него, — добавила она, многозначительно посмотрев на мужа, — если бы женщинам разрешили голосовать. — Это ошибка, которая будет исправлена, попомни мои слова, — мистер Лэнг влюбленно обнял жену за плечи. — Президент Тафт в июне, слава Богу, подписал билль о статусе штата Аризона, а когда они ратифицируют конституцию, многое изменится. Но что бы ни случилось, ты всегда останешься моей любимой девушкой. Она засмеялась и потерлась щекой о его плечо. — А ты — моим любимым мужчиной. Трилби улыбнулась, и они с Тедди вышли, оставив родителей одних. Прошли многие годы их супружества, а они все еще были, как молодожены. Трилби мечтала, что когда-нибудь тоже будет счастлива в своем замужестве. Глава 2
Торн был на полпути к своему ранчо, когда его внезапно настигло облако пыли. Он повернул голову и увидел Наки, одного из двух апачей, работающих на его ранчо. Он натянул поводья и придержал коня. Апачи был высокого роста, длинные черные волосы свисали ниже плеч. На нем были бриджи и высокие кожаные мокасины, красная клетчатая рубашка, на лбу плотная с красивым узором лента, благодаря которой волосы не падали на глаза. — Охотишься? — спросил его Торн. Мужчина кивнул. — Нашел что-нибудь? Апачи даже не взглянул на него. Он показал толстую переплетенную книгу. — Я искал ее везде. — Я имел в виду, подстрелил ли ты что-нибудь на ужин? — спросил Торн, глаза его заискрились смехом. Наки удивленно поднял брови. — Я? Подстрелил? — в голосе его звучал ужас. — Убить беззащитное животное? — Ты же апачи, — напомнил ему Торн. — Ты охотник. Мастер лука и стрелы. — Только не я. Я предпочитаю магазинную винтовку «Ремингтон», — ответил он на прекрасном английском. — Я думал, что ты принесешь нам что-нибудь в своей кожаной сумке. — Я принес, — он снова протянул книгу. — Рассказы об индейце Кожаный Чулок Джеймса Фенимора Купера. — О Боже, — простонал Торн. — Какой же ты апачи? — Образованный апачи, конечно, — вежливо ответил Наки. — Вам надо что-то делать с кузеном Джорджа, — добавил он уже более серьезным тоном, улыбка исчезла с его лица, он остановился и посмотрел на Торна. — Вы потеряли пять голов скота сегодня утром, и совсем не из-за засухи. Рикардо конфисковал их. — Черт возьми, — выругался Торн. — Снова? — Да, снова. Ему нужно кормить нескольких революционеров, спрятавшихся в горах. Я не виню его за равнодушие к своей семье, но он добьется того, что к ней применят экстремальные меры за украденное мясо. — Да, я поговорю с ним, — Торн посмотрел на горизонт. — Эта чертова война отражается на нас все больше. — Я согласен, — Наки засунул книгу в сумку у седла, а затем протянул Торну двух связанных кроликов. — Это ужин, — сказал он. — А ты не собираешься разделить его с нами? — Разделить ужин? — с ужасом спросил Наки. — Есть кролика? Лучше я умру с голоду. — Что у тебя на уме, позволь узнать? Белозубая улыбка осветила бронзовое лицо Наки. — Поджаренная змея, — сказал он, и глаза его заискрились от смеха. |