Онлайн книга «И создал из ребра я новый мир»
|
— А ведь есть места, где ты никогда не одинок, даже если хочешь, — протянул он. — В больших городах, например. Даже если сидишь один в комнате — кто-то есть с тобой рядом. Прямо за стенкой. Угодил в беду — постучись и крикни: эй, там, помощь нужна. Издав коротенький смешок, женщина сказала: — Я Теодора. Теодора Кевинью. Джоджо вернулся в сарай, стащил шляпу и пригладил волосы. — О, так вы — жена хозяина кинотеатра? — Совершенно верно. — Будь я проклят! Я ведь как раз во «Дворец» направлялся. — Надеюсь, не за этим ужасным новым фильмом. — Ну, не совсем… я уже на него ходил. Просто хочу кое-что выяснить. — Я думала, вы больше не помощник шерифа. — Старые привычки дают о себе знать, надо думать. — У Раса какие-то неприятности, да? — Вряд ли. Просто творится какая-то чертовщина, вот и все. Давит, значит, мне на любопытство. А я не могу спать спокойно, когда мне любопытно. Теодора слабо улыбнулась. Джоджо похлопал себя по карманам в поисках сигарет. Он совсем забыл, что те закончились. — Черт побери, — проворчал он, когда память вернулась. — У вас, наверное, сигаретку не выйдет стрельнуть? — Увы. Я не курю. — Ух, холера! — Но так даже лучше — вы же спалите этот сарай ненароком. Тут тонны сухого сена. — Все равно — ух, холера… — А вы жесткой закалки человек, я посмотрю? — В смысле — жесткой? — спросил он, иронично сощурившись. — Ну, не знаю. Вы выглядите как парень, по которому жизнь топчется без жалости. — Так оно и есть, думаю. Но мне не на что жаловаться. — Видите ли, я помню этот скандал — если вы не возражаете, что я его так называю, — но не могу вспомнить ваше имя. — Джоджо, — сказал он. — Такое бы я запомнила. — Правильнее — Джордж Уокер, но все зовут меня Джоджо. — Но почему? — Есть две причины. Теодора развела руками и оглядела сарай. — Пристраивайтесь и рассказывайте, — сказала она. — Уйма места, уйма времени. — Хорошо, одну причину я вам таки назову. — Для начала и одна сойдет. — У моей младшей сестренки в детстве были проблемы с речью. Как говорится, длинные слова ее только огорчали. Ну не могла она их выговаривать, и все тут. Кончилось это тем, что у нее появился особый язык, и слова она произносила на свой лад. Если не знать ее — нипочем не смекнешь, о чем речь. — Например? — заинтересованно спросила Теодора. — Ну, дайте-ка подумать… Прачечную она называла «рачна», а «простыни» — «осты». Все в таком духе. — Как мило! — Кто-то и впрямь так считал. — А вы сами? — Ну да, я тоже так думал — очаровательно! Теодора снова улыбнулась. — Как бы там ни было, одним из слов, которые она совсем не умела произносить, было мое имя. У бедняжки никак не получалось сказать «Джордж». — А «Джоджо» — получалось. — Бинго. — Он щелкнул пальцами. — Да, и впрямь очаровательно. Он кивнул и принялся обмахивать мокрую шею шляпой. — А как зовут вашу сестру? — Лилли. — И что, она научилась правильно говорить? — Не-а, — нарочито небрежно бросил Джоджо. — Она умерла, когда ей было восемь. — Ох… — А мне тогда было… тринадцать, надо думать. Да, по-моему, так. — Как грустно… — Такова жизнь. — Джоджо пожал плечами. — Грустная, жестокая, короткая. — Вы цитируете вне контекста. — Прошу прощения? — Он склонил голову набок, озадаченный, но заинтригованный. — Это ведь слова Гоббса, не так ли? Из его книги «Левиафан» [16]. Но он говорил не о жизни вообще, а о жизни во время войны. — Снимаю шляпу, — сказал Джоджо. — Но не забывайте — мы живем в военное время. — В Литчфилде нет войны. Он пожал плечами. — Вот уж не знаю. — Война — у нас, на родине? — Почему бы и нет. Слушайте, а вы знаете что-нибудь о людях, связанных с фильмом — тем, который ваш муж сейчас крутит? О ребятах из передвижного шоу? Теодора приподняла бровь. — Старые привычки покоя не дают? — Уж не обессудьте. — Ничего особенного не знаю, — ответила она, отводя глаза и погружаясь в свои раздумья. — Вот правда — ничего особенного. Они мне не нравятся разве что. Не сами, а их шоу. — Вы смотрели фильм? — Нет, и не очень тянет. Благодарю покорнейше. — А вы с кем-нибудь из них разговаривали? — Напрямую — нет. Я в дела Раса не лезу. — Значит, с Зазывалой Дэвисом вы тоже не встречались. — Приходилось видеть. Довольно обычный тип, разве что глаза у него… — А что с глазами? — Гм. — Она нахмурилась и уставилась на заплесневелые балки, на коих держалась крыша сарая. — На вас когда-нибудь таращилась змея, мистер Уокер? — Можно просто Джоджо. — Хорошо, и все-таки? — Насколько помню — нет, ни разу. — Лед и пламя, всё — в одном флаконе. — Я… не уверен, что понимаю вас, мэм. — Трудно описать, — призналась она. — Да я и не пробовала это облечь в слова ни разу. В наш с Расселом дом часто всякая живность прокрадывается — опоссумы, еноты, паучищи размером с мою ладонь. Змеи тоже, бывает, приползают. Почти всегда — гремучки и желтопузики, хотя, помню, однажды вышла через черный ход — и прямо на меня смотрит огромный щитомордник. Черный, весь лоснящийся, глаза такие жестокие-жестокие… Ни у одной твари божьей ничего подобного не видела. — Теодора замолчала, глядя в потолок с неясным чувством. — Знаю, преподобный Шеннон говорит, что только у людей есть душа, но я всегда в этом сомневалась. Не знаю, был ли у вас когда-нибудь конь или пёс, но я росла среди животных и многих почитала за настоящих друзей. Раз во мне есть хоть капля души, то и в них ее было хоть отбавляй… так что, если сойтись на том, что у животных тоже есть душа, можно понять, почему меня поразила та змея. Глаза у нее были совершенно бездушные. Абсолютно. |