Книги жанра Классическая проза
страница 38
Дэниел Мартин
06.02.2013 12:43
Автор:
Джон Фаулз
Название: Дэниел Мартин
Издательство: АСТ
Год: 2004
ISBN: 5-17-021619-X
Страниц: 832
Тираж: 5000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Ирина Михайловна Бессмертная
Язык: Русский
Название: Дэниел Мартин
Издательство: АСТ
Год: 2004
ISBN: 5-17-021619-X
Страниц: 832
Тираж: 5000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Ирина Михайловна Бессмертная
Язык: Русский
"Дэниел Мартин". Книга, которую сам Фаулз называл "примером непривычной, выходящей за рамки понимания обывателя философии" и одновременно "попыткой постичь, каково это - быть англичанином". Перед вами - британский "сад расходящихся тропок".
Жанр:
Классическая проза
Волхв
06.02.2013 12:21
Автор:
Джон Фаулз
Название: Волхв
Издательство: Эксмо, Домино
Год: 2009
ISBN: 978-5-699-37996-5
Страниц: 816
Тираж: 4000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Борис Кузьминский
Язык: Русский
Название: Волхв
Издательство: Эксмо, Домино
Год: 2009
ISBN: 978-5-699-37996-5
Страниц: 816
Тираж: 4000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Борис Кузьминский
Язык: Русский
Вторая редакция романа с предисловием автора
Джон Фаулз — один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей XX века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта».
«Волхв» долго служил Фаулзу своего рода визитной карточкой. В этом романе на затерянном греческом острове загадочный «маг» ставит жестокие психологические опыты на людях, подвергая их пытке страстью и небытием. Реалистическая традиция сочетается в книге с элементами мистики и детектива. Эротические сцены романа — возможно, лучшее, что было написано о плотской любви во второй половине XX века.
Жанр:
Классическая проза
Любовница французского лейтенанта
06.02.2013 12:17
Автор:
Джон Фаулз
Название: Любовница французского лейтенанта
Издательство: АСТ
Год: 2005
ISBN: 5-17-021598-3
Страниц: 480
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x90/32 (113х165 мм)
Перевод книги: Мэри Иосифовна Беккер, Ирина Бенедиктовна Комарова
Язык: Русский
Название: Любовница французского лейтенанта
Издательство: АСТ
Год: 2005
ISBN: 5-17-021598-3
Страниц: 480
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x90/32 (113х165 мм)
Перевод книги: Мэри Иосифовна Беккер, Ирина Бенедиктовна Комарова
Язык: Русский
Джон Фаулз — уникальный писатель в литературе XX в. Уникальный хотя бы потому, что книги его, непростые и откровенно «неудобные», распродаются тем не менее по всему миру многомиллионными тиражами. Постмодернизм Фаулза — призрачен и прозрачен, стиль его — нервен и неровен, а язык, образный и точный, приближается к грани кинематографической реальности. «Любовница французского лейтенанта» — произведение в творческой биографии Фаулза знаковое. По той простой причине, что именно в этой откровенно интеллектуальной и почти шокирующей в своей психологической обнаженности истории любви выражаются литературные принципы и темы писателя — вечные «проклятые вопросы» свободы воли и выбора жизненного пути, ответственности и вины, экстремальности критических ситуаций — и, наконец, связи между творцом и миром, связи болезненной — и неразрывной…
Жанр:
Классическая проза
Волшебная гора. Часть II
06.02.2013 12:08
Автор:
Томас Манн
Название: Волшебная гора. Часть II
Перевод книги: Валентина Николаевна Курелла, Вера Оскаровна Станевич
Язык: Русский
Название: Волшебная гора. Часть II
Перевод книги: Валентина Николаевна Курелла, Вера Оскаровна Станевич
Язык: Русский
Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.
Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу.
Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью.
Что это? Неизбежные последствия болезни или попытка уйти от действительности в пассивное наслаждение жизнью?..
Жанр:
Классическая проза
Волшебная гора. Часть I
06.02.2013 12:02
Автор:
Томас Манн
Название: Волшебная гора. Часть I
Перевод книги: Вера Оскаровна Станевич
Язык: Русский
Название: Волшебная гора. Часть I
Перевод книги: Вера Оскаровна Станевич
Язык: Русский
Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.
Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу.
Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью.
Что это? Неизбежные последствия болезни или попытка уйти от действительности в пассивное наслаждение жизнью?..
Жанр:
Классическая проза
Шум и ярость
06.02.2013 11:41
Автор:
Уильям Фолкнер
Название: Шум и ярость
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Год: 2011
ISBN: 978-5-389-01363-6
Страниц: 336
Тираж: 5000 экз.
Формат: 76x100/32 (115x180 мм)
Перевод книги: Осия Петрович Сорока
Язык: Русский
Название: Шум и ярость
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Год: 2011
ISBN: 978-5-389-01363-6
Страниц: 336
Тираж: 5000 экз.
Формат: 76x100/32 (115x180 мм)
Перевод книги: Осия Петрович Сорока
Язык: Русский
"Будь американская литература абсолютной монархией, Уильям Фолкнер (1897 - 1962), несомненно, занимал бы самое почетное место в династии ее королей. И любимое детище писателя - "Шум и ярость" (The Sound and the Fury, 1929) - относится к числу его величайших деяний". Так мог бы начинаться или заканчиваться "миф о Фолкнере" - человеке маленького роста и аристократической внешности, носившем усы и питавшем страсть к верховой езде, летательным аппаратам и кукурузному виски. Всю жизнь прожив в южном штате Миссисипи, Уильям Фолкнер подарил родному краю новую территориальную единицу, умудрившись при этом обойтись без передела существующих административных границ и оставив без изменений общую площадь штата. Округ Йокнапатофа на географической карте США умещается в никак не обозначенную, не заметную глазу математическую точку - как известно, бесконечно малую, - расположенную где-то к югу от Мемфиса. Однако всякий раз, когда мы снимаем с полки ту или иную книгу Фолкнера, эта точка начинает разворачиваться в целый мир, разрастаясь по мере чтения, и вот, добравшись до романа "Авессалом, Авессалом!" (Absalom, Absalom!, 1936), мы обнаружим там карту Джефферсона, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, - нарисованный автором план местности, где происходит действие большинства его произведений. Итак, читая Фолкнера, мы совершаем путешествие в иное измерение. И чтение - единственное средство туда попасть.