Примечания книги Земля матерей. Автор книги Лорен Бьюкес

Онлайн книга

Книга Земля матерей
Постапокалиптическая антиутопия! Мир, в котором мужчины почти вымерли и героине приходится спасать своего сына от государства и охотниц за головами.Через три года после того, как вирус уничтожил почти всех мужчин на земле, Майлс, сын-подросток Коул, является одним из редких выживших.Но в этом изменившемся мире полно женщин, которые готовы убить, чтобы заполучить в свои руки самый ценный товар – живого мальчика.Спастись и добраться до безопасного места означает пересечь всю Америку со смертельно опасными преследователями на хвосте, включая родную сестру Коул – Билли.РАЗ ЕСТЬ ТЕ, КТО ИДЕТ НА ЛЮБОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, ЧТОБЫ ЗАВЛАДЕТЬ МАЙЛСОМ, ТО И КОУЛ РАДИ СПАСЕНИЯ СЫНА ГОТОВА НА ВСЁ…«Элегантно и умно написанный триллер… Роскошно». – Стивен Кинг«Энергичный и интеллигентный роман». – Guardian«Большой-большой талант». – Джордж Р.Р. Мартин«Невероятно своевременный рассказ Бьюкес о чуме – это притча о славе и ужасе во времена бедствия». – Кори Доктороу«Остросюжетный триллер, который сочетает в себе вызывающий дрожь экшен и гендерную политику с впечатляющими намеками. Этот интеллектуальный роман о пандемии кажется тревожно близким». – Metro«Та редкая захватывающая история, которая не уклоняется ни от больших вопросов, ни от интересных ответов». – New Scientist

Примечания книги

1

Уильям Генри Маккарти по прозвищу Малыш Билли (1859–1881) – знаменитый американский преступник. (Здесь и далее прим. перевод.)

2

Атараксия – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, по мнению древнегреческих философов, достигаемая мудрецом.

3

Мой сын (фр.).

4

Моя дочь (фр.).

5

Принцип Златовласки – в астробиологии обитаемая зона вокруг звезды (развитие разумной жизни требует определенной температуры на планете). Назван по аналогии со сказкой «Три медведя», героиня которой пробует каши из трех тарелок и приходит к выводу, что ей нравится не слишком горячая и не слишком холодная, а та, что «в самый раз».

6

Дюк Эллингтон (наст. имя Эдвард Кеннеди Эллингтон, 1899–1974) – один из наиболее известных джазовых музыкантов ХХ века.

7

Флосс – модный танец, при котором человек качает бедрами и машет руками перед собой и за спиной попеременно.

8

Шкала Глисона – используется для гистологической оценки дифференцировки рака простаты.

9

Элен Рипли – персонаж, главная героиня серии фильмов «Чужой»; Фуриоса – персонаж медиафраншизы «Безумный Макс», однорукая женщина-воительница.

10

Ностальгия; детская зависимость (нем.).

11

У. Шекспир. Макбет. 5-й акт, 1-я сцена.

12

Аллюзия на популярную песню «Отель Калифорния» американской группы «Иглс», представляющую собой рассказ утомлённого путешественника, пойманного в ловушку в кошмарной гостинице, которая сначала казалась весьма привлекательной.

13

Шонгололо – на языках зулу и коса «многоножка».

14

Аллюзия на фильм ужасов «Плетеный человек» с американским актером Николасом Кейджем в главной роли.

15

Диаграмма Венна – схематическое изображение всех возможных отношений подмножеств универсального множества.

16

Намек на то, что мормоны допускают многоженство.

17

DoS-атака (от англ. Denial of Service – «отказ в обслуживании») – хакерская атака на вычислительную систему с целью довести ее до отказа путем создания таких условий, при которых добросовестные пользователи системы не смогут получить доступ к предоставляемым системным ресурсам.

18

Имеется в виду т. н. «храмовое облачение», специальное нижнее белье, которое после обряда посвящения обязаны постоянно носить последователи Церкви святых последних дней (мормоны).

19

Шакшука – блюдо из яиц, жаренных в соусе из помидоров, острого перца, лука и приправ, входит в кухню Израиля и большинства арабских стран.

20

Нигерийские письма – вид мошенничества, получивший наибольшее распространение с появлением массовых рассылок по электронной почте. Как правило, мошенники просят у получателя письма помощи во многомиллионных денежных операциях, обещая солидные проценты с сумм. Другое название – 419-е мошенничество, оно также связано с Нигерией: 419 – это номер статьи нигерийского закона, запрещающей, в частности, этот вид мошенничества.

21

Додж-Сити – город в штате Канзас, во время освоения Дикого Запада прославился своими буйными нравами и разгулом преступности. Его название стало нарицательным для обозначения места, где царит беззаконие.

22

Вернуться домой (африканск.).

23

Тихоокеанское поясное время.

24

Капитан Жан-Люк Пикар – персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».

25

«Штази» – министерство государственной безопасности Германской Демократической Республики, отличалось жесткими и циничными методами работы. Его название стало нарицательным.

26

Аллюзия на «Старый король Коль» – английский детский стишок.

27

Аллюзия на персонажа игр для игровых приставок «Нинтендо».

28

«Скорость» («спидбол») – смесь кокаина с героином или морфином, крайне опасная для жизни.

29

Цукерберг, Марк Элиотт (род. 1984) – американский предприниматель в области интернет-технологий, создатель и владелец социальной сети «Фейсбук»; Брин, Сергей (род. 1973) – американский разработчик, один из соучредителей компании «Гугл»; Безос, Джеффри Престос (род. 1964) – основатель и владелец интернет-компании Amazon.com.

30

«Горящий человек» – ежегодное событие, происходящее в пустыне Блэк-Рок в штате Невада. На неделю в пустыне устанавливаются произведения современного искусства, часто фантастических форм, которые затем сжигаются.

31

«Кьюанон» – распространенная в США теория заговоров, считающая, что страной (или даже всем миром) правит некая тайная и могущественная клика сатанистов-педофилов, включающая в себя лидеров Демократической партии, бизнесменов, голливудских актеров, королевские семьи и другие знаменитости.

32

Аллюзия на рассказ английского писателя Уильяма Уаймарка Джекобса в жанре сверхъестественного хоррора. По сюжету владельцу обезьяньей лапки даются три желания, но за их исполнение и вмешательство в судьбу приходится платить огромную цену.

33

Куки-файл – небольшой фрагмент данных, отправленный сервером и хранимый на компьютере пользователя. Применяется для сохранения данных на стороне пользователя, на практике обычно используется для: аутентификации пользователя; хранения персональных предпочтений и настроек пользователя; сведения статистики о пользователях. Во многих странах сайты законодательно обязаны запрашивать у пользователя согласие на обработку личных данных.

34

Ваканда – вымышленная страна из комиксов про супергероя Черную пантеру.

35

Родс, Сесил Джон (1853–1902) – выдающийся южноафриканский политик, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. Приложил много усилий для реализации своего видения железной дороги от Капской провинции до Каира через британскую территорию.

36

«Конкорд» – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет, эксплуатировался с 1976 по 2003 год.

37

Энджел – ангел (англ.).

38

«Дети кукурузы» – американский фильм ужасов по одноименному роману Стивена Кинга.

39

Ситхи – персонажи вселенной «Звездных войн», адепты темной стороны Силы.

40

Гриффиндор – один из факультетов в школе магии и волшебства «Хогвартс» из серии романов о Гарри Поттере.

41

«Прыжок через акулу» – метафора, используемая американскими телевизионными критиками для обозначения момента, когда телевизионный сериал проходит пик успешности. Как только шоу «прыгает через акулу», зрители чувствуют заметное снижение качества.

42

Аллюзия на популярную песню группы «Кэтс ин бутс».

43

Кат – вечнозеленый тропический кустарник, чьи листья в свежем и сушеном виде используются в качестве легкого наркотика-стимулятора.

44

Закусками (фр.).

45

Фатехпур-Сикри – город в Индии, во второй половине XVI века был столицей империи Великих Моголов.

46

«Техасская резня бензопилой» – серия американских фильмов ужасов о семейке маньяков-каннибалов, обитающих в глухом запустевшем районе Техаса.

47

Цисгендерность – термин, обозначающий людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом.

48

Железы Скина (женский гомолог простаты) – железы, расположенные вокруг нижнего конца уретры.

49

«Фокс-ньюс» – американский телевизионный канал традиционных, консервативных взглядов.

50

Агендер – человек, у которого нет определенной гендерной идентичности или его гендерная идентичность нейтральна.

51

Митохондриальные заболевания – группа наследственных заболеваний, связанных с нарушением функционирования митохондрий; передаются только по женской линии детям обоих полов.

52

Юстинианова чума – первая в истории зарегистрированная пандемия чумы, возникшая во время правления византийского императора Юстиниана I и охватившая почти всю территорию цивилизованного мира того времени.

53

Имеется в виду Канье Уэст (род. 1977), американский рэпер, известный своими скандальными заявлениями на различных церемониях и в социальных сетях, что не раз приводило к скандалам.

54

Ланги – нилотская этническая группа, проживающая на севере Уганды.

55

Фела Кути (полное имя Олуфела Олусегун Олудотун Рансоме-Кути, 1938–1997) – нигерийский музыкант и композитор.

56

«Крокодил» – жаргонное название дезоморфина, опиоидного наркотического анальгетика, приготовляемого в домашних условиях из кодеиносодержащих лекарств.

57

Апология – объяснение мотивов того или иного поступка, обоснование своей позиции, ответ на возможные обвинения.

58

Аллюзия на английскую кинокомедию 1990 года.

59

Культура анасази – древняя индейская культура, существовавшая на юго-западе США. В музее под открытым небом Маниту в штате Колорадо представлены копии их скальных жилищ.

60

«Ловец снов» – индейский амулет в виде сетки, украшенной хвостами животных и перьями, защищающий спящего от злых духов и болезней.

61

«Лесорубы» – серия комиксов про девочек, отдыхающих в лагере скаутов, где им приходится сталкиваться со странными существами и таинственными явлениями.

62

О’Киф, Джорджия Тотто (1887–1986) – американская художница. В ее творчестве значительное место занимают пустынные пейзажи юго-западных штатов.

63

Кайдзю – японское слово, дословно «странный зверь», но чаще употребляется в смысле «чудовище», «монстр».

64

Аяуаска – напиток-галлюциноген, приготавливаемый индейцами бассейна Амазонки из определенного вида лиан.

65

«Запал» («Тиндер») – мобильное приложение для поиска романтических знакомств, в первую очередь краткосрочных отношений и секса без обязательств.

66

Иезавель – жена израильского царя Ахава (IX век до н. э.), ее имя стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных богоотступниц.

67

Хентай (по-японски «извращение») – жанр японских комиксов и графики, основным содержанием которых являются содержащиеся в них эротические и порнографические сцены. В данном случае имеется в виду гравюра «Сон жены рыбака» известного художника Кацусики Хокусая.

68

Косплей – перевоплощение в различные роли, заключающееся в переодевании в костюмы и передаче характера, пластики тела и мимики персонажей компьютерных игр, кинематографа, литературных произведений и комиксов.

69

Аттенборо, Дэвид Фредерик (род. 1926) – телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.

70

Рианна (Робин Рианна Фенти, род. 1988) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.

71

Детка (исп.).

72

Созвучно coal – «уголь» (англ.).

73

Джилленхол, Джейкоб Бенджамин (род. 1980) – американский киноактер и продюсер.

74

«Кролик Бенджамин» (англ. Benjamin Bunny) – сказка английской писательницы и художницы Беатрикс Поттер (1866–1943).

75

Ноа, Тревор (род. 1984) – южноафриканский актер-комик. В 2016 г. выпустил автобиографическую аудиокнигу «Рожденный преступником».

76

«Степфордские жены» – фантастический роман-триллер американского писателя Айры Левина. Выражение «степфордская жена» стала нарицательным для обозначения женщины, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих.

77

Пепельная среда – день начала Великого поста в католической, англиканской и некоторых лютеранских церквях, отмечается за 46 календарных дней до Пасхи. В православии соответствует чистому понедельнику.

78

Так шутливо называется секс на борту самолета.

79

«Спасатели Малибу» – американский телесериал о спасателях, которые патрулируют пляжи Лос-Анджелеса; выходил в эфир 11 лет.

80

Идем (исп.).

81

Аллюзия на сатирический роман американского писателя Брета Истона, в котором высмеиваются культ знаменитостей и тотальное потребительство.

82

Аллюзия на английскую поговорку «пустить кошку к голубям», смысл которой – вызвать переполох, столкнуть противников.

83

«Юбер» – американская компания, создавшая одноимённое мобильное приложение для поиска, вызова и оплаты такси или частных водителей. Сервис позволяет оценивать не только пассажирам водителей, но и водителям пассажиров (за вежливость, размеры чаевых и т. п.).

84

Имеется в виду так называемый «Стокгольмский синдром» – термин, популярный в психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата или похищения; под воздействием сильного переживания заложники начинают сочувствовать своим захватчикам, оправдывать их действия и в конечном счете отождествлять себя с ними, перенимая их идеи и считая свою жертву необходимой для достижения «общей» цели.

85

Тест Роршаха – психодиагностический тест для определения личности, опубликованный в 1921 году швейцарским психиатром Г. Роршахом. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.

86

Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977), американский певец и актер, «король рок-н-ролла». Умер от передозировки наркотиков, однако вследствие полузасекреченного характера расследования появилась популярная легенда о том, что певец до сих пор жив.

87

«Зеленая карта» – идентификационное удостоверение, подтверждающее наличие у иностранца права на трудоустройство в США.

88

8 ноября 1978 года 909 членов секты «Храм народа» покончили с собой, приняв цианистый калий, растворенный в прохладительном напитке «Кулэйд».

89

Юсуфзай, Малала (род. 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всем мире. За свою деятельность была тяжело ранена в 2012 году боевиками из террористического движения «Талибан». Лауреат Нобелевской премии мира 2014 года.

90

«Де Бирс» – международная корпорация, которая занимается добычей, обработкой и продажей природных алмазов, а также производством синтетических алмазов для промышленных целей.

91

«Жемчужное ожерелье» – на жаргоне проституток сперма, брызнувшая на шею при оральном сексе.

92

«В поисках Немо» – полнометражный мультфильм о подводном мире, лауреат премии «Оскар» 2004 года.

93

Боже (исп.).

94

Умоляю тебя (исп.).

95

На самом деле поп-группа называется «Линкинг Парк».

96

Барад-дур (Черная башня) – крепость, столица вымышленного государства Мордор в произведениях английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.

97

Ричардс, Кит (род. 1943) – британский гитарист, основатель группы «Роллинг стоунс». В свои 77 лет продолжает активно гастролировать.

98

Маргарет Кин (наст. имя Пегги Дороти Хокинс, род. 1927) – американская художница, получила известность благодаря тому, что у персонажей ее картин неестественно большие глаза; Баллен, Роджер (род. 1950) – южноафриканский фотограф.

99

Менсплейнинг – мужская, сексистская, упрощённая и самоуверенная манера объяснять женщинам то, что им и так известно.

100

Райт, Фрэнк Ллойд (1867–1959) – американский архитектор, создатель «органической архитектуры» и приверженец открытого плана. Созданные им «дома прерий» стали прообразом американской жилой архитектуры ХХ века. Эвоки – вымышленная раса живых существ из фантастической саги «Звездные войны».

101

Элтроплектрис – латинское название орхидеи длиннохвостой; тилландсия – род травянистых вечнозеленых растений семейства бромелиевых.

102

Криптотеция – род зеленоватых лишайников, растущих в тропиках и субтропиках.

103

«Эйрнбиэнби» – интернет-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

104

Хепбёрн, Кэтрин (1907–2003) – великая американская актриса, ведущая актриса Голливуда на протяжении 60 лет, четырехкратная обладательница премии «Оскар».

105

Венди – персонаж сказочных повестей шотландского писателя Дж. Барри о мальчике Питере Пэне, который не хочет взрослеть. В отличие от него Венди взрослеет и становится матерью.

106

Туссен-Лувертюр, Франсуа Доминик, прозванный Черным Наполеоном (1743–1803) – лидер Гаитянской революции.

107

Я не говорю по-американски (искаж. фр.).

108

Эльба, Идрис (род. 1972) – американский актер.

109

Кябакура – в Японии ночной клуб для общения с женщинами.

110

Имеется в виду Красный каталог «Мишлен» – наиболее известный и влиятельный ресторанный рейтинг.

111

По аналогии с «Подземной железной дорогой» – тайной системой, применявшейся в США для организации побега негров-рабов и их переправки из рабовладельческих штатов Юга на Север.

112

По начальным буквам лозунга, с которым Дональд Трамп выиграл президентские выборы 2016 года: Make Ameriсa great again! – «Сделаем Америку снова великой!»

Автор книги - Лорен Бьюкес

Лорен Бьюкес

Лорен Бьюкес (Lauren Beukes, род. 5 июня 1976 г. в Йоханнесбурге, Южная Африка) - писательница, журналист и ТВ-сценарист.
В настоящее время живет в Кейптауне с мужем и двумя дочерьми.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация