Примечания книги Зеленая магия. Сезонные ритуалы, зельетворчество, алхимия трав. Автор книги Гейл Бусси

Онлайн книга

Книга Зеленая магия. Сезонные ритуалы, зельетворчество, алхимия трав
Гейл Бусси – писательница, художница, профессиональный повар и ведьма домашнего очага. Она живет в деревянном домике у океана на побережье Африки, изучает цветочную терапию, травничество и каждый день творит природную магию. В этой книге она рассказывает о практиках осознанности и любви к волшебному миру природы, а также к себе как части этого огромного прекрасного мира. Книга расскажет о том, как собирать и выращивать цветы и травы, готовить из них изысканные блюда и напитки, варить волшебные зелья, смешивать эфирные масла, проводить несложные ритуалы и по-новому заботиться о своем доме, об уюте, гармонии и о себе: о красоте и совершенстве души и тела. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Цветочная терапия Баха, цветочные капли доктора Баха – это терапия, разработанная английским врачом-гомеопатом Эдвардом Бахом в 1930-х годах. Суть терапии – в лечении болезней и недугов цветочными эссенциями, состоящими из воды и бренди в пропорциях 1:1, в которых настаивается цветок. Подробнее об этом здесь – Лето / Открытое сердце / Знакомьтесь: цветок; Осень / Открытое сердце / Путь утраты; приложение С / Цветочные эссенции. Здесь и далее примечания редактора.

2

Она же эпсомская соль, сульфат магния, горькая соль, сульфат магнезии.

3

Базовые, транспортные, масла-носители, масла-основы – масла, способные растворять в себе эфирные масла и транспортировать их через кожу.

4

Бура, она же тетраборат натрия, боракс, натрий тетраборнокислый, – натриевая соль борной кислоты.

5

То же, что гидролат, травяной дистиллят, цветочная/флоральная/эссенциальная вода.

6

Тапенад – густой соус (иногда даже пастообразный) прованской кухни из оливок, анчоусов и каперсов. Последние в прованском языке обозначаются словом «тапены» – отсюда и название соуса.

7

Rescue Remedy (Рескью Ремеди) – гомеопатический препарат из системы доктора Баха, применяемый при стрессовых ситуациях. Объединяет 5 оригинальных цветочных эссенций.

8

Ройбуш, или ройбос, – травяной чай из Южной Африки. Иногда его называют красным чаем.

9

Около 4 граммов.

10

Ветивер, ветиверия – злаковое растение из Индии, культивируемое в Китае, Японии, Бразилии, на Яве и Гаити ради получения из его корней эфирного ветиверового масла, которое имеет (при ароматерапии) расслабляющий эффект.

11

Под «латте» мы обычно подразумеваем кофе, но на самом деле эти словом называют самые разнообразные напитки, в которых доля молока главенствует над остальными жидкостями, латте-чай например. Latte в итальянском именно его, молоко, и обозначает.

12

Чатни – большая группа традиционных индийских соусов, что-то вроде недесертных джемов. Бывают острые чатни, арахисовые, мятные, кокосовые, фруктовые и овощные – сырые или вареные и вообще какие угодно, из любого растительного ингредиента. Чатни кладут рядом с рисом или подают в небольших розетках, чтобы украсить стол, возбудить аппетит и оттенить вкус основного блюда.

13

Другие идеи на эту тему здесь: Весна / Садовничество / Травяная астрология.

14

Здесь и далее этот маркер будет объединять рецепты, по которым можно готовить консервацию длительного хранения. Вы можете дополнить ею свою коллекцию полезных даров, организованную по принципу кладовой травника, о которой было рассказано в предыдущей главе.

15

Муслин – очень тонкое полотно преимущественно из хлопка, шерсти, шелка или льна. Может использоваться для отцеживания.

16

Пикули – замаринованные вместе различные овощи. Эта разновидность консервации впервые появилась в Англии.

17

Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов и англосаксонских племен. У неоязычников и виккан – день зимнего солнцестояния, один из шабашей Колеса года.

18

Ханука – еврейский праздник, начинающийся 25 кислева (кислев – третий месяц еврейского календаря, обычно соответствующий григорианскому ноябрю/декабрю) и продолжающийся 8 дней, до 2 или 3 тевета (четвертый месяц еврейского календаря, обычно соответствующий декабрю/январю).

19

Сретение, Сретение Господне – христианский праздник, отмечаемый в честь принесения в Иерусалимский храм младенца Иисуса Христа его родителями на 40-й день после Рождества.

20

Имболк, День Бригитты – отмечается по ирландскому календарю среди гэльских народов при первых признаках весны. Обычно празднуется 1 или 2 февраля, так как это день на полпути между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.

21

Имеется в виду непереводимая игра слов: «эфирные масла» по-английски – essential oils, при этом слово essential имеет значение «существенный, необходимый, основной». В русском языке «эфирное масло» и «эссенция» обозначают разные химические соединения.

22

Ретрит – заимствование из английского, обозначает времяпрепровождение, посвященное какой-либо духовной практике.

23

Цельные сливки или молоко не подвергались никакой обработке, изменяющей состав и приводящей жирность к определенному показателю. Поэтому жирность цельных молочных продуктов и молока будет разной от партии к партии, а на упаковках будет записываться как диапазон, в котором она может варьироваться: 3,2–4,0 %, например.

24

Скарборо – курортный город на берегу Северного моря в английском графстве Норт-Йоркшир. «Ярмарка в Скарборо» – название старинной английской баллады, в которой рефреном служит фраза «Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».

25

Букет гарни – пучок сухих душистых трав, обернутый лавровыми листьями, перевязанный кулинарной ниткой или помещенный в хлопчатобумажный мешочек.

26

Пекан – один из самых жирных видов орехов. Немного напоминает грецкие.

27

Чаще встречается под названием «настойка бензоина». Довольно едкий, потому что делается на этаноле.

28

Дуган Э. Магия трав для начинающих. Приземленное волшебство. СПб.: ИГ «Весь», 2020.

29

Мёрфи-Хискок Э. Green Witch. Полный путеводитель по природной магии трав, цветов, эфирных масел и многому другому / пер. с англ. М. Быковой. М.: Эксмо, 2021.

30

Толл М. Магический гербарий. Вдохновляющие послания и ритуалы от 36 волшебных растений / пер. с англ. Я. В. Тимковой. М.: Эксмо, 2019.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация