Примечания книги Пятнадцатилетний капитан. Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга Пятнадцатилетний капитан
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Примечания книги

1

Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) — ценное промышленное сырье — и китовый ус. Китовый ус — роговые пластины — употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань, пластины китового уса у них развиты слабо.

2

Жорж Кювье (1769–1832) — известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация теперь устарела.

3

Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.

4

Маори — коренное население Новой Зеландии.

5

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

6

Стеньга — продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней) части; брам-стеньга — третья часть составной мачты, служащая продолжением стеньги.

7

Штирборт-правая сторона (борт) судна.

8

Кабельтов — морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.

9

Бейдевинд — курс под острым углом к встречному ветру.

10

Обрасопить — поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

11

Пяртнерс — отверстие в палубе, через которое проходит мачта.

12

Бакборт — левая сторона (борт) судна.

13

Ют — кормовая часть палубы судна.

14

Кубрик — жилое помещение для команды.

15

Гордень — снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется для подъема грузов или натягивания парусов.

16

Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

17

Новая Голландия — старинное название Австралии.

18

Бак — носовая часть верхней палубы.

19

Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

20

Нельсон (1758–1805) — английский адмирал.

21

Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

22

Дядюшка Тоби — один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

23

В самых малых — величайший бог (лат.)

24

Вест-Пойнт — военная школа в штате Нью-Йорк.

25

Бухта — трос, свернутый кругами.

26

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. (Прим. автора)

27

Вымбовка — деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

28

Наполнить паруса — поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.

29

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

30

Каботаж — плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

31

Бакштаг— курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

32

Рифы (точнее риф-сезни) — ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

33

Перты — подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.

34

Гитовы — снасти, служащие для подтягивания парусов; фал — снасть для подъема парусов; галс — снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать — тянуть, подтягивать.

35

Бом-брам-рей — четвертый снизу рей на мачте.

36

Фордуны — снасти, крепящие верхние части мачт и стеньги с одним из бортов судна.

37

Ноки — оконечности реев.

38

Нактоуз — деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас, сверху закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.

39

Один румб равен 1/34 доли окружности, то есть 11°15′.

40

Извлечено из «Иллюстрированного словаря Ворпьера». (Прим. автора)

41

И наоборот (лат).

42

То есть 57,5 километра. (Прим. автора)

43

Линь — трос тоньше двух с половиной сантиметров. Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора)

44

Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора)

45

Ярд — английская мера длины. Равен 3 футам, или 91, 4 сантиметра.

46

716 миллиметров.

47

709 миллиметров.

48

Битенг — стойка или тумба на парусном судне, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.

49

Траверс — направление, перпендикулярное к курсу судна.

50

Ростры — настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.

51

Рангоут — совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на суднах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).

52

В войне против Чили (1879–1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.

53

Новая Англия — северо-восточная часть США.

54

Индигоноска — растение, содержащее индиго — красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.

55

В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок корой хинного дерева. Такой порошок называется «иезуитским», потому что в 1649 году римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих американских миссионеров. (Прим. автора)

56

Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она — переносчик трипанозомы — возбудителя страшной сонной болезни, опасной для людей и смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце до сих пор является бичом скотоводства.

57

Гибралтарского.

58

Сто дней — вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22 июня 1815 года); оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того как армия его была разбита под Ватерлоо.

59

Каури — ракушки, которые служат в этих краях монетой.

60

Вот что говорит об этом Камерон в своей книге «Вокруг света»: «Чтобы доставить Альвецу пятьдесят женщин, которых он требовал, были уничтожены десять селений… Десять селений, в каждом из них было от ста до двухсот жителей, — всего около полутора тысяч человек! Лишь очень немногим удалось спастись. Большинство погибло в пламени пожара, были убиты, когда они пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только хищные звери не избавили их от долгих страданий…

Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичливо именуют себя христианами, считают себя португальцами, покажутся невероятными жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское правительство знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся флагом Португалии и называющие себя ее подданными".

Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. (Прим. автора)

61

Маниока - растение семейства вьюнковых, из мучистых клубней которого изготовляется кассава, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной Африке.

62

Бататы — сладкий картофель, распространенный по всей тропической Африке.

63

Одна фабрика ножей в Шеффилде (Англия) потребляет ежегодно 170 тысяч килограммов слоновой кости. (Прим. автора)

64

То есть в Южную Америку. Инки — коренное население Южной Америки, господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.

65

Сипаи — колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на службе у англичан.

66

Камерон часто упоминает о плавучих островах. (Прим. автора)

67

«Шестиног Бенедикта» (лат.)

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация