Онлайн книга
Примечания книги
1
Академия куафёров (франц.).
2
Большая книга (нем.). Бухгалтерская книга со сводкой всех счетов и финансовых операций.
3
Да. Прелестно! (Франц.)
4
Великий мастер (франц.).
5
Надстрочный знак во французской грамматике. Дословно — «острый акцент» (франц.).
6
Популярная всероссийская газета, выходившая с 1813 года.
7
Со средневековых времен в Европе было устойчивое мнение, что цыгане — выходцы из Египта.
8
В начале XIX века цирюльники, куафёры, кроме парикмахерских услуг оказывали еще и врачебную помощь.
9
События описаны в первом романе цикла о Горлисе, Кочубее и Дрымове «Дворянин из Рыбных лавок. Одесса-1818» (Харьков: Фолио, 2021).
10
Сейчас — столица Словакии Братислава.
11
Первая граница порто-франко, установленная при открытии в 1819 году, была слишком далекой от черты города с пригородами. Уже в 1821-м порто-франко урезали до зоны порта. В 1822 и в 1823 годах вносились новые изменения. После прибытия Воронцова и с его участием была разработана разумная граница, включавшая город с его предместьями. Ее открыли в 1827 году, и она же просуществовала до конца порто-франко в Одессе (1858–1859).
12
Широкие баки, сросшиеся с усами.
13
Луи Франсуа Арман дю Плесси де Ришелье (1696–1788), правнучатый племянник кардинала Ришелье, дед строителя Одессы дюка де Ришелье. Дуэлянт и волокита, маршал Франции. Друг и покровитель Вольтера.
14
Город Маон, имеющий разное написание в испанском и каталонском языках, главный город острова Менорка, входящего в Балеарские острова. В 1756 году, во время Семилетней войны, был отбит французами у британцев.
15
Алексей Михайлович (1629–1676), второй московский царь из династии Романовых, носил прозвище Тишайший.
16
Крупное морское сражение 8 (20) октября 1827 года между англо-франко-российской эскадрой и турецко-египетским флотом в греческой Наваринской бухте Ионического моря привело к разгрому османского флота. Битва началась во многом случайно из-за слишком решительных действий командира эскадры британского адмирала Эдварда Кодрингтона. Итог боя был во вред британской внешней политике и на пользу российской.
17
Имеется в виду восстание декабристов.
18
Должным образом, как следует (франц.).
19
Жан де Лафонтен (1621–1695) — французский баснописец, чрезвычайно популярный в России, чье творчество изучалось в лицеях. Образец для подражания русских баснописцев.
20
Окончание Русско-персидской войне (1826–1828) было положено Туркманчайским мирным договором, подписанным 10 (22) февраля 1828 года.
21
Греческая революция, называемая также Войной за независимость (1821–1830), закончилась признанием Османской империей независимости Греции.
22
11 апреля 1827 года III Национальное собрание избрало Иоанна Каподистрию правителем Греции, а труднодоступный город Нафплион в горах объявило столицей страны.
23
Academia Domnească — Королевская академия (рум.). Высшее учебное заведение в княжестве Молдова, существовавшее в 1707–1821 годах. Преподавание в нем велось преимущественно на греческом языке.
24
Amaro — горький (итал.). Итальянский травяной ликер сладко-горького вкуса. Ведет свою «родословную» от старых монастырских рецептов. Массовое производство Амаро началось в XIX веке.
25
Дословно «апрельская рыба» (итал). В переносном смысле — День дурака, День шутки. В ряде европейских стран неформальный праздник.
26
Здоровья! (Итал.) Краткое застольное пожелание у итальянцев.
27
Amore, tesoro, dolce — любимый, сокровище, милая (итал.). Традиционные обращения близких людей, супругов.
28
В 1820 году по ходатайству Армана дю Плесси де Ришелье, бывшего одесского градоначальника, в то время премьер-министра Франции, Людовик XVIII пожаловал Жану Рено баронский титул. При этом Государственный сенат Российской империи разрешение на ношение российского титула барона Рено не дал.
29
Формально — доброе утро (итал.). Однако итальянцы используют это приветствие вплоть до послеобеденного времени.
30
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) — великий немецкий мыслитель, богослов, историософ, историк культуры, один из зачинателей славистики. Автор монументального труда «Идеи к философии истории человечества» (1784–1791).
31
Адриан Блументаль (1804–1881) — выдающийся российский врач, писатель и переводчик, родом из Курляндской губернии. Учился в Гёттингенском и Дерптском университетах. В 24 года был утвержден экстраординарным профессором Харьковского университета. Через три года стал деканом отделения врачебных и медицинских наук. Позже был главным врачом Голицынской больницы и Воспитательного дома в Москве.
32
Ό, τι επιθυμείς! — С наилучшими пожеланиями! Дословно: О, что ты захочешь (греч.). Традиционное греческое пожелание во время застолья.
33
Рукопашный бой, драка (нем.).
34
«Письма из Одессы» (франц.).
35
Дерьмо дерьмовое (итал.). Грубоватое авторское ругательство капитано Галифи.
36
Русский позор/стыд (итал.). Мягкая импровизированная брань капитано Галифи.
37
Центральное отопление теплым воздухом (нем.).
38
Казаки (итал.).
39
Большой бордель (итал.). Незлое ругательство.
40
Ваши дети прекрасны. Но всё, что вы делаете руками, плохо (итал.).
41
Прозвище провинции, расположенной на краю Апеннинского полуострова, который иногда называют «сапогом».
42
Прощай! (Итал.)
43
До скорой (встречи)! Итальянское прощание с человеком, новая встреча с которым не неприятна.
44
Роман «Айвенго / Ivanhoe» вышел в 1819 году с указанием «От автора Уэверли». После этого на обложках последующих книг стали писать — «От автора Уэверли и Айвенго». Вальтер Скотт признался в авторстве множества своих исторических романов только в 1827 году.
45
Scott, Scot — дословно можно перевести и как «шотландец».
46
Имеется в виду 14 декабря 1825 года, мятеж декабристов.
47
Более-менее узкие бакенбарды на щеках.
48
В XIX веке в христианских семьях день рождения не считался праздником, в отличие от Дня ангела, именин. В иудейской традиции, когда наступление совершеннолетия (бар-мицва) отсчитывалось от дня рождения, ситуация была несколько иная.
49
Сейчас — крупнейший румынский порт Констанца.
50
Коренник и пристяжные — традиционные названия лошадей, запряженных в «русскую тройку».
51
Простите меня (франц.).
52
Фонтанами в Одессе называют ручьи, истекающие из земли.
53
Маленькое пианино (итал.). Модель инструмента, разработанная в 1826 году.
54
Аннотация, краткое изложение (франц.).
55
Я хочу взять эту удочку (нем.).
56
Моя любимая Муффи (нем.).
57
Да! Моя дочь поймала крупную рыбину (франц.).
58
Орта — янычарский полк. В мирное время 200–300 человек, в военное — до 500.
59
Небольшой порт к северу от Варны. Сейчас — болгарский курортный город.
60
Николай Петрович Римский-Корсаков (1793–1848) — российский военный, дядя известного русского композитора. Считается, что Николай Андреевич Римский-Корсаков получил свое имя в честь него.
61
Александр Сергеевич Меншиков (1787–1869) — российский военный, правнук петровского фаворита.
62
Семен Романович Воронцов (1744–1832) — российский дипломат, в 1784–1806 гг. — посол в Британии. Англоман. Автор обширной переписки с видными деятелями своего времени. После отставки и до самой смерти жил в Лондоне.
63
Александр Романович Воронцов (1741–1805) — российский государственный деятель и дипломат, канцлер (1802–1805) и первый министр иностранных дел Российской империи (1802–1804).
64
Екатерина Романовна Дашкова, урожденная Воронцова (1743–1810). Близкий человек для Екатерины Второй. Сыграла важную роль в дворцовом перевороте 1762 года, приведшем Екатерину II на русский престол. Первая женщина неимператорского происхождения, занявшая высокие посты — директора Санкт-Петербургской академии наук и председателя Российской академии.
65
Извините меня! Я зашла не в тот двор (франц.).
66
Благодарю вас (турец.).
67
Бородатый (укр., диал.).
68
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему недругами, как правило, из числа старой европейской аристократии.
69
С XVI века одно из эвфемических обозначений гомосексуализма во Франции.
70
Софья Нарышкина (1805–1824) — дочь императора Александра I и его фаворитки Марии Нарышкиной, состоявшей в браке с Дмитрием Нарышкиным (дядя упоминавшегося ранее Льва Нарышкина). Была сосватана, но умерла от чахотки, не дождавшись свадьбы. Поэтому стала в российском высшем свете символом трагически безвременного ухода.
71
Карточная игра, в начале XIX века пришедшая в Россию из Англии.
72
Почтальон (итал.).
73
Гольдшмидгассе, аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены.
74
Диван — государственный совет, управляющий орган дунайских румынских княжеств. С началом войны и временной оккупацией русскими частями управлялся российской администрацией.
75
От греческого κοινὴ (общий). Самый распространенный греческий диалект эллинистической эпохи (пошел из Александрии Египетской).
76
Септуагинта — известна также как «Перевод семидесяти старцев/толковников», собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III–I веках до н. э. в Александрии.
77
От греческих слов γιος (сын) и αργία (праздник).
78
Одно из прозвищ Вильно (Вильнюса) из-за жившей там большой еврейской общины.
79
По христианской традиции самоубийц запрещалось хоронить внутри общих кладбищ.
80
Καλησπέρα — добрый вечер (греч.).
81
Καλή επιτυχία — удачи (греч.).
82
Αντίο — до свидания (греч.).
83
Γεια σου — здравствуй (греч.).
84
Сейчас — турецкий курорт Анталья.
85
Карл X (1757–1836) — граф д’Артуа до 1824 года, в 1824–1830-м — король Франции. Свергнут в ходе Французской революции 1830 года.
86
Николя Жозеф Мезон (1771–1840) — командир экспедиционного корпуса в Греции. По итогам операции стал маршалом. Позже был министром иностранных дел, военным министром Франции, послом в Вене и Петербурге.
87
Одно из названий греческого Пелопоннеса.
88
Вернись ко мне. Тебя люблю (итал.).
89
Сейчас болгарский город-порт на Дунае Силистра.
90
Сейчас болгарский город Шумен.
91
Иван Дибич-Забалканский / Ханс Карл фон Дибич-унд-Нартен (1785–1831) — русский полководец прусского происхождения.
92
Дух культуры (нем.).
93
Первый успешный роман Бальзака был издан в том же 1829 году с заголовком «Последний шуан» (по аналогии с «Последним из Могикан» Фенимора Купера, вышедшим тремя годами ранее). Позже роман был переработан и издан в 1834-м как «Шуаны, или Бретань в 1799 году».
94
Планируя сию поездку, Натан не знал, да без общения с цыганкой Тсерой и не мог знать, что в июле 1830 года в Париже будут Trois Glorieuses («Три славных [дня]»), Вторая Французская революция, еще называемая Июльской.
95
Φιλέλλην — друг грека (греч.). Так в XVIIІ—XIX вв. называли людей, сочувствовавших борьбе Греции за освобождение от Османской империи.
96
На эти строки в Одессе писалось несколько вариантов музыки. Наиболее популярным был тот, что сочинила весьма известная артистка Одесской оперы меццо-сопрано Фина Фальяцци (коей, как считается, и посвящены сии стихи). В нем, впервые исполненном на балу в честь нового 1829 года, первое десятистишие для преодоления душевного уныния повторялось в конце, становясь четвертым. На упомянутом балу безвременно покинувший нас директор Ришельевского лицея, статский советник И. С. Орлай чрезвычайно похвально отзывался о стихах романса, сказав, что они напоминают ему работы его лучшего ученика в пору работы в Нежинском лицее князя А. А. Безбородко, самого многообещающего русского поэта Нестора Кукольника.
К сожалению, ноты ни этого, ни других вариантов время не сохранило.
97
Есть данные, что к этим словам также была подобрана романсовая музыка неизвестного авторства. При этом первые четыре строки повторно исполнялись в финале. Однако ситуация осложнилась тем, что имел хождение двусмысленный вариант второй строчки: «Як в Чорному морі наш Бог і Дністер». Это вызвало резкое неприятие Святейшего Правительствующего Синода Православной Российской Церкви из-за неуважительного контекста слов «наш Бог», оскорбляющего чувства верующих согласно решениям Лаодикийского (360 год от Р. Х.) и Трулльского (691–692 гг. от Р. Х.) соборов. После объяснений, что имеется в виду река Буг, текстом заинтересовалось Третье отделение. По его данным, такой вариант перекликался с запрещенными стихами, приписываемыми кошевому атаману Антону Головатому, в которых декларировались исключительные права черноморских казаков на земли между Днестром и Бугом (Богом). История была благополучно решена тем, что исполнение романса вообще прекратилось.