Примечания книги Грани сна. Автор книги Дмитрий Калюжный

Онлайн книга

Книга Грани сна
Какой могла стать Россия, если бы в её историю вмешался кто-то из будущего? Студент Лавр Гроховецкий обладает странным свойством: во «сне» он возрождается в прошлом. Тут он спит полчаса-час, а там проживает там целую жизнь. Вернувшись обратно, наблюдает изменения, вызванные английскими темпоральными шпионами, и старается обезвредить их, сотрудничая даже с наркомом Л.П. Берия. Прошлое меняется так причудливо, что некоторые исторические персонажи исчезают из истории, а потом вдруг опять появляются…Комментарий Редакции: Мистика и наука удачно соседствуют в глубоком романе Дмитрия Калюжного. Превосходный сюжет и полное погружение в иную действительность, которая не перестает наталкивать на колючий вопрос: «‎А что было бы, если?…»

Примечания книги

1

Центральный исполнительный комитет, высший орган государственной власти в 1922–1938 годах. Избирался Всесоюзными съездами Советов, формировал Совет народных комиссаров и Верховный суд СССР.

2

В ту эпоху не было ещё ни уничижительного слова «му́жик», придуманного Екатериной II для селян, как второстепенных мужей, ни образовавшегося от него для их именования слова «мужи́к»; Лавр называл жителей так про себя по привычке. У них самих были в ходу слова «муж», «жена», «дева», «малой».

3

Должеи – прорезы ниже дупла, чтобы соты поднимать со дна дупел вверх, и вытаскивать.

4

Седьмишца – семь дней, которые в современном языке называют неделей.

5

Пясть – кисть руки, ладонь. Десть: две пясти.

6

Нонче (нынче, ныне, днесь) – в этот же день, сегодня. Надысь – на днях, то есть вчера, позавчера или третьего дня. Намедни – ненамного раньше, чем надысь, например, пять дней или седьмицу назад.

7

Гашник – деталь одежды, шнурок, продёрнутый в прорези верхней части портов, и завязанный на животе. От него позднее возникло слово «загашник».

8

От глагола «палить», или «полить», образовались позже слова «палище» и «поле».

9

Крес – огонь; кресало – огниво, кремень для высекания огня (др.-рус.). КРЕСтьянин в те времена – это тот, кто занимался подсечно-огневым земледелием. Позже стало общим названием любых земледельцев.

10

Жаргонное название «тайвер» образовалось, как сокращённое «тайм-дайвер». Суть процесса в том, что приборы снимают волновую функцию каждой частицы тела тайвера, и за счёт излучения нужной частоты в прошлом возникает его физический объём, или «фантом». Тайвер, обмотанный проводами, лежит на кушетке в настоящем, а возникший в прошлом фантом независимо от него живёт в прошлом.

11

Французское ругательство.

12

Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.

13

Немецкое ругательство.

14

Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

15

Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.

16

– Это Геракл! (греч.)

17

– Замечательно! (греч.)

18

– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.

19

В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.

20

Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.

21

На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.

22

Дондеже – до тех пор, пока.

23

Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.

24

Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.

25

Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.

26

Двадцать лет.

27

Theus, Зеус, Зевс.

28

Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.

29

Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.

30

Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.

31

Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.

32

По Уставу ВЛКСМ, на члена организации могли быть наложены следующие взыскания: постановка на вид, выговор или строгий выговор, а также выговор или строгий выговор с занесением в учётную карточку. Крайней мерой наказания было исключение из комсомола.

33

В те годы в Красную армию брали юношей возрастом 21 год.

34

Эпир – географический и исторический регион в юго-восточной Европе, ныне поделён между Грецией и Албанией. Орсини – римский феодальный род. Николай Орсини был деспотом Эпира в 1318–1323 годах.

35

В работе «Партийная организация и партийная литература».

36

Восхваления Аллаху на арабском.

37

Александр Оливье Эксквемелин (ок. 1645–1707) – врач, пират и путешественник. Плавал в Карибском море и Мексиканском заливе, трижды попадал в рабство, участвовал в набегах вместе с пиратом Генри Морганом. Автор известнейшей книги «Пираты Америки», изданной и в России. Из неё черпали факты и сюжеты все, кто в XIX веке писал о пиратах, в том числе Фенимор Купер и Рафаэль Сабатини.

38

Господь милосердный (лат.).

39

Только со второй половины 1937 года вместо звёздочек и угольников в НКВД установили знаки различия, аналогичные принятым в армии и авиации: «ромбы» для высшего начсостава, «шпалы» для старшего и «кубики» для среднего. Цвет знаков в авиации был голубым, в НКВД красным.

40

ВЦСПС – Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, с 1918 года главный орган всех профсоюзов СССР.

41

Реостат возбуждения – аппарат для регулирования тока в обмотках электрических машин.

42

Стреха – свисающий нижний край крыши.

43

«Юнион Джек» – народное название флага Великобритании, на котором объединены английский георгиевский и шотландский андреевский кресты.

44

Чресла – поясничный, крестцовый отдел тела и бёдра.

45

А.С. Пушкин, «Пир во время чумы».

46

Шале, сельский домик.

47

Ворошилов, в то время нарком обороны СССР.

48

В нашей реальности авиационная школа в Липецке и другие военные объекты Германии на территории СССР были закрыты осенью 1933 года, после прихода к власти в Германии Гитлера.

49

Александра Дюма-отец написал историко-приключенческий роман «Три мушкетёра» в 1844 году.

50

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Богиня Афродита оживила статую, та стала женой Пигмалиона, и он пытался воспитать из неё достойного члена древнегреческого общества.

51

Транзитивность (переходность) – способность к переходу через что-то или во что-то.

52

Автор русского текста Ю. Цепин, музыка А. Сальвадора.

53

Музыка и слова Оскара Строка.

54

Автор текста А. Д'Актиль, композитор И. Дунаевский.

55

Жамки – пряники (южнорусс. диалектизм).

56

Кандибобер – шик, форс, фасон, чёрт знает что (южнорусс. диалектизм).

57

Анады – недавно (южнорусс. диалектизм; вариант наречия надысь).

58

МТС, Машинно-тракторная станция – государственное предприятие, имевшее на балансе тракторы и другую сельскохозяйственную технику для оказания технической помощи окрестным колхозам и совхозам.

59

Столбовое дворянство – представители дворянских родов, первые члены которых были записаны в так называемые Столбцы, списки о предоставлении им поместий на время их службы. Эта эпоха началась в Московской Руси во времена Дмитрия Донского, то есть за несколько лет до появления там Лавра.

60

Арбат – от индоевропейского orbhos, что означало труд не на себя, а на кого-то. В русском языке последовательно трансформировалось в «арбата», «арбота», «робота», «работа». К ХХ веку слово приобрело более широкое значение, нежели только работать на кого-то. Аналогия в немецком языке – слово Arbeit.

61

Гло́ба – брус, длинная жердь. Корень слова оглобля: одна из двух круглых жердей в конской упряжи, укреплённых на передней оси повозки, а другими концами соединённых с дугой.

62

До XVI века под названием «Русское море» в летописях упоминали Чёрное море.

63

Сигизмунд I Люксембург (1368–1437) избран императором Священной Римской империи в 1411 году, но папа римский короновал его как императора только двадцать два года спустя.

64

Убирайся прочь! (нем.)

65

В то время крестовина меча превращалась в гарду, получив дополнительную дужку на рикассо, не заточенной части клинка у крестовины. Так эволюция превращала рыцарский меч в шпагу.

66

Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

67

Гвельфы – политическое течение в Италии; выступали за ограничение власти императора Священной римской империи, и усиление папы римского. Гибеллины, напротив, были приверженцами императора.

68

Валахия – историческая область на юге современной Румынии, между Карпатами и Дунаем; в XIV веке самостоятельное княжество.

69

Хитрец – ремесленник (старорусс.).

70

Соромно – стыдно. От него слова «срам» и «сор».

71

Бийца – воин.

72

Бифурка́ция – от лат. Bifurcus, «раздвоенный». Например, бифуркация рек – разделение русла реки на две ветви. Точка бифуркации – смена установившегося режима работы той или иной динамической системы.

73

Грюнвальдская битва – решающее сражение «Великой войны» 1409–1411 годов. Произошла 15 июля 1410 года. Войска Польши, Литвы и союзников разгромили Тевтонский орден, после чего он влачил довольно-таки жалкое существование.

74

Σεβασμωτατε, обращение к правящему архиерею.

75

Возглядатай – куратор, соглядатай, смотрящий за чем-либо.

76

Болий – больший, велий – сильный.

77

Перга́мен, материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных. В немецком языке: Pergament.

78

Я не ты, я другой (нем.).

79

Николиже – никогда, ни в какое время. Занеже – ибо, так как, потому что, поскольку (старорусс.).

80

В Средневековье короли дарили одежду и обувь подданным за преданную службу. Владельца вещи с королевского плеча называли second hand, то есть «вторая рука короля».

81

Эй, эй, парни из будущего! Спасите меня!

82

Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

83

Служба безопасности великого князя (англ.).

84

А.И. Желябов, русский революционер-народник, создал боевую организацию, готовил покушения на императора Александра II.

85

Аз есьм (англ.)

86

ЖАКТ – жилищно-арендное кооперативное товарищество.

87

Великий Северный железнодорожный путь, советский проект 1928 года. В дальнейшем стал восточной частью Байкало-Амурской магистрали.

88

Этот идиот мне ужасно надоел (латыш.).

89

В нашей реальности Тухачевский был арестован 22 мая 1937 года в г. Куйбышеве, 24 мая перевезён в Москву, и после суда расстрелян 11 или 12 июня.

90

РОНО – Районный отдел народного образования.

91

В нашей реальности санаторий был переведён в другое место в 1939 году, а заповедный культурный комплекс «Усадьба Гребнево» просуществовал до 1991 года, когда разрушился в результате пожара.

92

Дреколье – разнообразное оружие из дерева: дубины, палки, колья.

93

«Наш ответ Чемберлену» – лозунг, появившийся в СССР в 1927 году. В то время Англия пыталась доминировать в Китае, а СССР поддерживал китайцев. Британское правительство передало Советскому правительству ноту за подписью Джозефа Остина Чемберлена, министра иностранных дел и брата будущего премьер-министра Артура Невилла Чемберлена, с требованием к СССР прекратить антибританскую пропаганду. Газета «Правда» опубликовала заметку «Наш ответ Чемберлену».

94

Перевод В. Державина.

95

Государственная библиотека им. В.И. Ленина.

96

Зурхан – «дом силы», нечто вроде спортивного клуба.

97

Ора́кул – жрец, в античные времена оглашавший по запросу верующих предсказания успеха или неуспеха в делах, сообщённые ему якобы божеством.

98

Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в северной горной части Индии в Гималаях. Традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв; иногда его называют «чайным шампанским».

99

Беру. Дайте два (нем.)

100

Гипотала́мус – отдел промежуточного мозга, регулирующий многие функции организма. Поддерживает оптимальный уровень обмена веществ и энергии, отвечает за терморегуляцию, а также регуляцию органов пищеварительной, сердечно-сосудистой, выделительной, дыхательной, половой, эндокринной и других систем. Гиппокамп – область в головном мозге человека, отвечающая за память.

101

Кума́ч – хлопчатобумажная ткань, окрашенная в ярко-красный или пунцовый цвет.

102

Вытеснение (англ.).

103

Что такое? (ирланд.).

104

Лысое пиво – разливное советское пиво, не дававшее пены.

105

«Rule, Britannia!» («Правь, Британия!») – патриотическая песня, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 году. Припев песни такой: «Правь, Британия, владычица морей! И пусть твой народ не знает цепей!».

106

Five o’clock – в Англии и США чаепитие между ленчем и обедом, обычно в пять часов.

107

Жупел – нечто, не существующее реально, но внушающее ужас. Взялось из церковнославянского, где означало горящую серу и смолу, применяемые чертями в аду. Этим словом пугали тех, кто верил, что ад существует, и там вечно пытают грешников.

108

Brimstone – адская сера; Bogey – пугало (англ.).

109

Пле́нум – собрание членов выборного органа какой-либо организации, партии.

110

Майн Рид – английский писатель, автор приключенческих романов для детей и юношества («Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Вольные стрелки» и др.).

111

Kattenstut – кошачий парад (нидерл.). Празднуют 2 мая. Существует до сих пор, только теперь обходятся чучелами – сделанными, разумеется, из реальных кошек.

112

Мустафа Кемаль Ататюрк умер 10 ноября 1938 года в Стамбуле в возрасте 57 лет вследствие хронического алкоголизма.

113

Факт безвозмездной передачи пусть даже союзному тогда государству господствующего над местностью массива, да ещё с доплатой золотом, не имел прецедентов в мировой истории, и не дал ничего России ничего хорошего. Уже в 1939 году Франция и Англия обсуждали с турецким правительством возможность военного нападения с этих территорий на нефтепромыслы Баку.

114

ОТБ – Особое техническое бюро.

115

Многие «покорители природы» повторяли слова советского биолога-селекционера И.В. Мичурина: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё – наша задача», забывая, что учёный относил этот лозунг исключительно к плодоводству.

116

Англ. идиома; соответствует русскому: «Я из тебя душу вытрясу».

117

– Нет Бога кроме Аллаха. – Преславен Он и Возвышен.

118

Угадать (старорусс.).

119

Воевать.

120

Шах-Али хан (в русских летописях Шигалей) – касимовский правитель, затем казанский хан. После присоединения Казани к Московии, сдав Казань русскому наместнику, участвовал в Ливонской войне. С конца 1557 года – командующий войсками царя Ивана Грозного. Умер в 1567 году.

121

Из пьесы «Генрих IV», написанной Шекспиром в самом конце XVI столетия.

122

Шахрестан – административная единица Персии (область), на которые делились останы (провинции). Каждый шахрестан в свою очередь делился на бахши (районы).

123

– Здравствуй, господин! – Покажи мне колбасу… Сыр молодой?.. Сколько сто́ит? – Я беру (армян.).

124

Шарба – средневековый восточный напиток, который готовили из лакрицы с добавлением различных специй, а также розы, кизила или шиповника. В Турции название преобразовали в «щербет».

125

– Всего доброго, уважаемый! Долгих лет жизни! – Прощай! (армян.).

126

Искажённая цитата из статьи В.И. Ленина «Как организовать соревнование»: «Учёт и контроль за количеством труда и распределением продуктов – в этом суть социалистического преобразования».

127

Разрядный приказ ведал воинские дела, строение и починку крепостей, вооружение и снабжение гарнизонов; расписывал по службе бояр, окольничьих, думных и ближних людей, стольников, стряпчих, и всех прочих. Здесь же вели именной список всех служилых со сведениями об их гарнизонной и полевой (украинной) службе.

128

Лихва – любая прибыль при денежных расчётах.

129

Вещий – старший по положению, староста; таккже – больший, знатный. Аксён – уменьшительное произношение старорусского имени Аксентий (Авксентий).

130

Эресунн, или Зунд – пролив между островом Зеландия (Дания) и Скандинавским полуостровом (Швеция). Соединяет Балтийское и Северное моря.

131

Позже Ямской приказ превратился в центральное почтовое учреждение России.

132

Дерибать – драть ногтями, сильно чесаться. От этого слова произошло слово «теребить».

133

Блат – жаргонное слово, означавшее в СССР знакомство или связи, используемые в личных целях.

134

Суд и управа распределялись между приказами. Судьбу иноземцев определял суд Посольского приказа, каменщиков – Каменного, ямщиков – Ямского; дворцовые люди попадали в Дворцовый Судный приказ.

135

Мёд естественный консервант. Сохраняет свежесть мяса, годен при варке варенья, идёт на приготовление медовухи, медового вина и пива. Природный антибиотик, лекарство от многих болезней. Различали мёд белый, красный, пресный, боярский и т. д.

136

Зашквар – немодная одежда; также: недостойный поступок оппонента (молодёжный сленг).

137

Хилить – жаргонное слово геймеров, от англ. heal (лечение). Означает излечение ран и снятие негативных состояний у героя игры.

138

Куафёр – парикмахер высшей квалификации. Название появилось в XVIII веке при дворе Марии Антуанетты в учреждённой ею Академии парикмахерского искусства.

139

Трип (от английского trip: поездка) – в молодёжном сленге 2017 года уход во «внутреннее путешествие», часто под воздействием психоактивных веществ.

140

Это события 1897 года. Паспорт получали живущие в столицах и в приграничных городах.

141

Стрижка под горшок – на голову надевают глиняный горшок и срезают всё, что из-под него торчит.

142

Архимандрит – один из высших чинов в монашестве.

143

Потрафлять – потворствовать, ублажать, угождать.

144

Ярыги – низшие служители в приказах, «подай-принеси».

145

Паки-паки – опять, снова, ещё и ещё. Наипаче – больше того, и вовсе, и подавно, тем более, пуще.

146

Один квадратный метр равен примерно двум квадратным аршинам.

147

Фейм (от английского fame) – слава, известность (молодёжный сленг 2017 года).

148

Русское княжество. Его центр – город Новгород-Северский располагался на правом берегу Десны, в 250 верстах северо-восточнее Киева.

149

Набат – оповещение или тревожный сигнал для сбора народа, подаваемый обычно ударами в колокол.

150

Когги – пузатые высокобортные «круглые» торговые суда (от древнегерм. kugg – круглый) с двумя-тремя мачтами. Большую скорость хода развивать не могли.

151

Говори со мной (итал.).

152

Ты знаешь итальянский? (итал.).

153

«Электрон так же неисчерпаем, как и атом, природа бесконечна, но она бесконечно существует, и вот это-то единственно категорическое, единственно безусловное признание её существования вне сознания и ощущения человека и отличает диалектический материализм от релятивистского агностицизма и идеализма». В.И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм. Глава V.

154

Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – название военно-воздушных сил гитлеровской Германии.

155

ГКО, Государственный Комитет Обороны – созданный на время Великой Отечественной войны чрезвычайный орган управления, объединивший исполнительную и законодательную власть СССР воедино.

156

Контрнаступление советских войск под Москвой началось 5 декабря 1941 года.

157

Огни́во – набор для получения открытого огня: кресало, кремень и трут. Широко применялось до конца XVIII – начала XIX веков, когда изобрели спички.

158

Какого чёрта! (англ.).

159

Дру́ри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший театр Великобритании. В XVII веке считался главным драматическим театром британской столицы.

160

Начало монолога из ранней комедии Шекспира «Как вам это понравится» (As You Like It).

161

Литерами в период Великой Отечественной войны именовались бумаги на получение питания, одежды или на проезд по железной дороге для военнослужащих и некоторых других категорий населения.

162

Мафусаил – один из героев Ветхого Завета, из числа праотцов человечества, известный своим долголетием; он прожил 969 лет.

163

Аненербе (нем. Ahnenerbe, «Наследие предков») – организация, в гитлеровской Германии изучавшая традиции, историю и наследие германской расы ради подтверждения её превосходства. С 1938 года все раскопки немецких археологов велись только с ведома Аненербе.

164

Ортодо́ксия, ортопра́ксия – от греческих слов «ортос» (правый, прямой) и «докса» (учение) или «праксия» (практика, деятельность). Для ортодоксии главное – поддержка принятых религиозных воззрений; для ортопраксии – соблюдение заповедей праведной жизни.

165

Апостол Пётр, сын рыбака и брат апостола Андрея Первозванного, до призвания носил имя Симон.

166

Лк. 5:5.

167

Молитвословия, сложенные по определённым правилам.

168

Лк. 5:10.

169

Мнемо́ника, мнемотехника – совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации.

170

Игу́мен – настоятель монастыря.

171

Колледж Св. Троицы – Тринити-колледж, крупнейшее учебное заведение Кембриджского университета.

172

Из главы десятой Евангелия от Луки.

173

Лк., 11:10, 17.

174

Мтф.,10:34, также Лк., 12:51.

175

Казуи́стика (от лат. casus) – изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных идей.

176

Баттерфлай (англ. butterfly), или просто Флай – один из наиболее сложных стилей плавания; изобретён в первой половине 1930-х годов.

177

Тетраэдр – треугольная пирамида; четырёхгранник из четырёх равносторонних треугольников.

178

Усечённый икосаэдр – многогранник, состоящий из двенадцати правильных пятиугольников и двадцати правильных шестиугольников.

179

Осцилля́тор (от лат. oscillo – качаюсь) – система, совершающая колебания, то есть показатели которой периодически повторяются во времени

180

Шуйца (от ст.-слав. шуя – левая) – устаревшее название левой руки.

181

В нашей реальности балетная труппа Большого театра впервые дала спектакли на Западе в 1956 году.

182

Иконоборчество в Восточной Римской империи, направленное против почитания икон, происходило в VIII веке. От имени «еретика» Мухаммеда (Магомета) произошло принятое в старые времена русское называние ислама магометанством. От имени пророка Мусы (у евреев – Моше, у русских – Моисей) возникло другое название, мусульманство.

183

Этникос – греческое слово, переведённое на русский как «язычник», означало в общем случае человека иных верований, другой культуры и со своими особыми традициями.

184

Дан., 7: 9.

185

В нашей реальности сходные рассуждения приведены в книге: А.К. Гуц, «Элементы теории времени», Омск, 2004.

186

Ишкембеханэ – заведение, где варят и подают ишкембе-чорбасы, вкусный сытный суп из требухи с луком и перцем.

187

1-е Послание Иоанна, 3:13.

188

Психиатрическая помощь.

189

Н.Я. Марр, филолог и археолог, выдвинул «новое учение о языке», которое признали марксистским и единственно правильным. Оно было отвергнуто, лишь когда против выступил И.В. Сталин.

Автор книги - Дмитрий Калюжный

Дмитрий Калюжный

Калюжный Дмитрий Витальевич. Родился в 1952 году. Окончил Московский институт народного хозяйства им. Г.В.Плеханова. Работал экономистом в разных местах. Исколесил Россию и некоторые другие, ныне зарубежные страны.
С 1983 года, помимо основной работы, стал заниматься журналистикой. Сотрудничал с редакциями различных изданий: «Крокодил», «Московский комсомолец», «Литературная Россия», «Литературная газета», «Российские вести», «Независимая газета», «Алфавит» и другими. Ни в КПСС, ни в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация