Онлайн книга
Примечания книги
1
Центральный исполнительный комитет, высший орган государственной власти в 1922–1938 годах. Избирался Всесоюзными съездами Советов, формировал Совет народных комиссаров и Верховный суд СССР.
2
В ту эпоху не было ещё ни уничижительного слова «му́жик», придуманного Екатериной II для селян, как второстепенных мужей, ни образовавшегося от него для их именования слова «мужи́к»; Лавр называл жителей так про себя по привычке. У них самих были в ходу слова «муж», «жена», «дева», «малой».
3
Должеи – прорезы ниже дупла, чтобы соты поднимать со дна дупел вверх, и вытаскивать.
4
Седьмишца – семь дней, которые в современном языке называют неделей.
5
Пясть – кисть руки, ладонь. Десть: две пясти.
6
Нонче (нынче, ныне, днесь) – в этот же день, сегодня. Надысь – на днях, то есть вчера, позавчера или третьего дня. Намедни – ненамного раньше, чем надысь, например, пять дней или седьмицу назад.
7
Гашник – деталь одежды, шнурок, продёрнутый в прорези верхней части портов, и завязанный на животе. От него позднее возникло слово «загашник».
8
От глагола «палить», или «полить», образовались позже слова «палище» и «поле».
9
Крес – огонь; кресало – огниво, кремень для высекания огня (др.-рус.). КРЕСтьянин в те времена – это тот, кто занимался подсечно-огневым земледелием. Позже стало общим названием любых земледельцев.
10
Жаргонное название «тайвер» образовалось, как сокращённое «тайм-дайвер». Суть процесса в том, что приборы снимают волновую функцию каждой частицы тела тайвера, и за счёт излучения нужной частоты в прошлом возникает его физический объём, или «фантом». Тайвер, обмотанный проводами, лежит на кушетке в настоящем, а возникший в прошлом фантом независимо от него живёт в прошлом.
11
Французское ругательство.
12
Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.
13
Немецкое ругательство.
14
Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
15
Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.
16
– Это Геракл! (греч.)
17
– Замечательно! (греч.)
18
– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.
19
В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.
20
Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.
21
На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.
22
Дондеже – до тех пор, пока.
23
Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.
24
Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.
25
Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.
26
Двадцать лет.
27
Theus, Зеус, Зевс.
28
Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.
29
Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.
30
Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.
31
Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.
32
По Уставу ВЛКСМ, на члена организации могли быть наложены следующие взыскания: постановка на вид, выговор или строгий выговор, а также выговор или строгий выговор с занесением в учётную карточку. Крайней мерой наказания было исключение из комсомола.
33
В те годы в Красную армию брали юношей возрастом 21 год.
34
Эпир – географический и исторический регион в юго-восточной Европе, ныне поделён между Грецией и Албанией. Орсини – римский феодальный род. Николай Орсини был деспотом Эпира в 1318–1323 годах.
35
В работе «Партийная организация и партийная литература».
36
Восхваления Аллаху на арабском.
37
Александр Оливье Эксквемелин (ок. 1645–1707) – врач, пират и путешественник. Плавал в Карибском море и Мексиканском заливе, трижды попадал в рабство, участвовал в набегах вместе с пиратом Генри Морганом. Автор известнейшей книги «Пираты Америки», изданной и в России. Из неё черпали факты и сюжеты все, кто в XIX веке писал о пиратах, в том числе Фенимор Купер и Рафаэль Сабатини.
38
Господь милосердный (лат.).
39
Только со второй половины 1937 года вместо звёздочек и угольников в НКВД установили знаки различия, аналогичные принятым в армии и авиации: «ромбы» для высшего начсостава, «шпалы» для старшего и «кубики» для среднего. Цвет знаков в авиации был голубым, в НКВД красным.
40
ВЦСПС – Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, с 1918 года главный орган всех профсоюзов СССР.
41
Реостат возбуждения – аппарат для регулирования тока в обмотках электрических машин.
42
Стреха – свисающий нижний край крыши.
43
«Юнион Джек» – народное название флага Великобритании, на котором объединены английский георгиевский и шотландский андреевский кресты.
44
Чресла – поясничный, крестцовый отдел тела и бёдра.
45
А.С. Пушкин, «Пир во время чумы».
46
Шале, сельский домик.
47
Ворошилов, в то время нарком обороны СССР.
48
В нашей реальности авиационная школа в Липецке и другие военные объекты Германии на территории СССР были закрыты осенью 1933 года, после прихода к власти в Германии Гитлера.
49
Александра Дюма-отец написал историко-приключенческий роман «Три мушкетёра» в 1844 году.
50
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Богиня Афродита оживила статую, та стала женой Пигмалиона, и он пытался воспитать из неё достойного члена древнегреческого общества.
51
Транзитивность (переходность) – способность к переходу через что-то или во что-то.
52
Автор русского текста Ю. Цепин, музыка А. Сальвадора.
53
Музыка и слова Оскара Строка.
54
Автор текста А. Д'Актиль, композитор И. Дунаевский.
55
Жамки – пряники (южнорусс. диалектизм).
56
Кандибобер – шик, форс, фасон, чёрт знает что (южнорусс. диалектизм).
57
Анады – недавно (южнорусс. диалектизм; вариант наречия надысь).
58
МТС, Машинно-тракторная станция – государственное предприятие, имевшее на балансе тракторы и другую сельскохозяйственную технику для оказания технической помощи окрестным колхозам и совхозам.
59
Столбовое дворянство – представители дворянских родов, первые члены которых были записаны в так называемые Столбцы, списки о предоставлении им поместий на время их службы. Эта эпоха началась в Московской Руси во времена Дмитрия Донского, то есть за несколько лет до появления там Лавра.
60
Арбат – от индоевропейского orbhos, что означало труд не на себя, а на кого-то. В русском языке последовательно трансформировалось в «арбата», «арбота», «робота», «работа». К ХХ веку слово приобрело более широкое значение, нежели только работать на кого-то. Аналогия в немецком языке – слово Arbeit.
61
Гло́ба – брус, длинная жердь. Корень слова оглобля: одна из двух круглых жердей в конской упряжи, укреплённых на передней оси повозки, а другими концами соединённых с дугой.
62
До XVI века под названием «Русское море» в летописях упоминали Чёрное море.
63
Сигизмунд I Люксембург (1368–1437) избран императором Священной Римской империи в 1411 году, но папа римский короновал его как императора только двадцать два года спустя.
64
Убирайся прочь! (нем.)
65
В то время крестовина меча превращалась в гарду, получив дополнительную дужку на рикассо, не заточенной части клинка у крестовины. Так эволюция превращала рыцарский меч в шпагу.
66
Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
67
Гвельфы – политическое течение в Италии; выступали за ограничение власти императора Священной римской империи, и усиление папы римского. Гибеллины, напротив, были приверженцами императора.
68
Валахия – историческая область на юге современной Румынии, между Карпатами и Дунаем; в XIV веке самостоятельное княжество.
69
Хитрец – ремесленник (старорусс.).
70
Соромно – стыдно. От него слова «срам» и «сор».
71
Бийца – воин.
72
Бифурка́ция – от лат. Bifurcus, «раздвоенный». Например, бифуркация рек – разделение русла реки на две ветви. Точка бифуркации – смена установившегося режима работы той или иной динамической системы.
73
Грюнвальдская битва – решающее сражение «Великой войны» 1409–1411 годов. Произошла 15 июля 1410 года. Войска Польши, Литвы и союзников разгромили Тевтонский орден, после чего он влачил довольно-таки жалкое существование.
74
Σεβασμωτατε, обращение к правящему архиерею.
75
Возглядатай – куратор, соглядатай, смотрящий за чем-либо.
76
Болий – больший, велий – сильный.
77
Перга́мен, материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных. В немецком языке: Pergament.
78
Я не ты, я другой (нем.).
79
Николиже – никогда, ни в какое время. Занеже – ибо, так как, потому что, поскольку (старорусс.).
80
В Средневековье короли дарили одежду и обувь подданным за преданную службу. Владельца вещи с королевского плеча называли second hand, то есть «вторая рука короля».
81
Эй, эй, парни из будущего! Спасите меня!
82
Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
83
Служба безопасности великого князя (англ.).
84
А.И. Желябов, русский революционер-народник, создал боевую организацию, готовил покушения на императора Александра II.
85
Аз есьм (англ.)
86
ЖАКТ – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
87
Великий Северный железнодорожный путь, советский проект 1928 года. В дальнейшем стал восточной частью Байкало-Амурской магистрали.
88
Этот идиот мне ужасно надоел (латыш.).
89
В нашей реальности Тухачевский был арестован 22 мая 1937 года в г. Куйбышеве, 24 мая перевезён в Москву, и после суда расстрелян 11 или 12 июня.
90
РОНО – Районный отдел народного образования.
91
В нашей реальности санаторий был переведён в другое место в 1939 году, а заповедный культурный комплекс «Усадьба Гребнево» просуществовал до 1991 года, когда разрушился в результате пожара.
92
Дреколье – разнообразное оружие из дерева: дубины, палки, колья.
93
«Наш ответ Чемберлену» – лозунг, появившийся в СССР в 1927 году. В то время Англия пыталась доминировать в Китае, а СССР поддерживал китайцев. Британское правительство передало Советскому правительству ноту за подписью Джозефа Остина Чемберлена, министра иностранных дел и брата будущего премьер-министра Артура Невилла Чемберлена, с требованием к СССР прекратить антибританскую пропаганду. Газета «Правда» опубликовала заметку «Наш ответ Чемберлену».
94
Перевод В. Державина.
95
Государственная библиотека им. В.И. Ленина.
96
Зурхан – «дом силы», нечто вроде спортивного клуба.
97
Ора́кул – жрец, в античные времена оглашавший по запросу верующих предсказания успеха или неуспеха в делах, сообщённые ему якобы божеством.
98
Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в северной горной части Индии в Гималаях. Традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв; иногда его называют «чайным шампанским».
99
Беру. Дайте два (нем.)
100
Гипотала́мус – отдел промежуточного мозга, регулирующий многие функции организма. Поддерживает оптимальный уровень обмена веществ и энергии, отвечает за терморегуляцию, а также регуляцию органов пищеварительной, сердечно-сосудистой, выделительной, дыхательной, половой, эндокринной и других систем. Гиппокамп – область в головном мозге человека, отвечающая за память.
101
Кума́ч – хлопчатобумажная ткань, окрашенная в ярко-красный или пунцовый цвет.
102
Вытеснение (англ.).
103
Что такое? (ирланд.).
104
Лысое пиво – разливное советское пиво, не дававшее пены.
105
«Rule, Britannia!» («Правь, Британия!») – патриотическая песня, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 году. Припев песни такой: «Правь, Британия, владычица морей! И пусть твой народ не знает цепей!».
106
Five o’clock – в Англии и США чаепитие между ленчем и обедом, обычно в пять часов.
107
Жупел – нечто, не существующее реально, но внушающее ужас. Взялось из церковнославянского, где означало горящую серу и смолу, применяемые чертями в аду. Этим словом пугали тех, кто верил, что ад существует, и там вечно пытают грешников.
108
Brimstone – адская сера; Bogey – пугало (англ.).
109
Пле́нум – собрание членов выборного органа какой-либо организации, партии.
110
Майн Рид – английский писатель, автор приключенческих романов для детей и юношества («Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Вольные стрелки» и др.).
111
Kattenstut – кошачий парад (нидерл.). Празднуют 2 мая. Существует до сих пор, только теперь обходятся чучелами – сделанными, разумеется, из реальных кошек.
112
Мустафа Кемаль Ататюрк умер 10 ноября 1938 года в Стамбуле в возрасте 57 лет вследствие хронического алкоголизма.
113
Факт безвозмездной передачи пусть даже союзному тогда государству господствующего над местностью массива, да ещё с доплатой золотом, не имел прецедентов в мировой истории, и не дал ничего России ничего хорошего. Уже в 1939 году Франция и Англия обсуждали с турецким правительством возможность военного нападения с этих территорий на нефтепромыслы Баку.
114
ОТБ – Особое техническое бюро.
115
Многие «покорители природы» повторяли слова советского биолога-селекционера И.В. Мичурина: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё – наша задача», забывая, что учёный относил этот лозунг исключительно к плодоводству.
116
Англ. идиома; соответствует русскому: «Я из тебя душу вытрясу».
117
– Нет Бога кроме Аллаха. – Преславен Он и Возвышен.
118
Угадать (старорусс.).
119
Воевать.
120
Шах-Али хан (в русских летописях Шигалей) – касимовский правитель, затем казанский хан. После присоединения Казани к Московии, сдав Казань русскому наместнику, участвовал в Ливонской войне. С конца 1557 года – командующий войсками царя Ивана Грозного. Умер в 1567 году.
121
Из пьесы «Генрих IV», написанной Шекспиром в самом конце XVI столетия.
122
Шахрестан – административная единица Персии (область), на которые делились останы (провинции). Каждый шахрестан в свою очередь делился на бахши (районы).
123
– Здравствуй, господин! – Покажи мне колбасу… Сыр молодой?.. Сколько сто́ит? – Я беру (армян.).
124
Шарба – средневековый восточный напиток, который готовили из лакрицы с добавлением различных специй, а также розы, кизила или шиповника. В Турции название преобразовали в «щербет».
125
– Всего доброго, уважаемый! Долгих лет жизни! – Прощай! (армян.).
126
Искажённая цитата из статьи В.И. Ленина «Как организовать соревнование»: «Учёт и контроль за количеством труда и распределением продуктов – в этом суть социалистического преобразования».
127
Разрядный приказ ведал воинские дела, строение и починку крепостей, вооружение и снабжение гарнизонов; расписывал по службе бояр, окольничьих, думных и ближних людей, стольников, стряпчих, и всех прочих. Здесь же вели именной список всех служилых со сведениями об их гарнизонной и полевой (украинной) службе.
128
Лихва – любая прибыль при денежных расчётах.
129
Вещий – старший по положению, староста; таккже – больший, знатный. Аксён – уменьшительное произношение старорусского имени Аксентий (Авксентий).
130
Эресунн, или Зунд – пролив между островом Зеландия (Дания) и Скандинавским полуостровом (Швеция). Соединяет Балтийское и Северное моря.
131
Позже Ямской приказ превратился в центральное почтовое учреждение России.
132
Дерибать – драть ногтями, сильно чесаться. От этого слова произошло слово «теребить».
133
Блат – жаргонное слово, означавшее в СССР знакомство или связи, используемые в личных целях.
134
Суд и управа распределялись между приказами. Судьбу иноземцев определял суд Посольского приказа, каменщиков – Каменного, ямщиков – Ямского; дворцовые люди попадали в Дворцовый Судный приказ.
135
Мёд естественный консервант. Сохраняет свежесть мяса, годен при варке варенья, идёт на приготовление медовухи, медового вина и пива. Природный антибиотик, лекарство от многих болезней. Различали мёд белый, красный, пресный, боярский и т. д.
136
Зашквар – немодная одежда; также: недостойный поступок оппонента (молодёжный сленг).
137
Хилить – жаргонное слово геймеров, от англ. heal (лечение). Означает излечение ран и снятие негативных состояний у героя игры.
138
Куафёр – парикмахер высшей квалификации. Название появилось в XVIII веке при дворе Марии Антуанетты в учреждённой ею Академии парикмахерского искусства.
139
Трип (от английского trip: поездка) – в молодёжном сленге 2017 года уход во «внутреннее путешествие», часто под воздействием психоактивных веществ.
140
Это события 1897 года. Паспорт получали живущие в столицах и в приграничных городах.
141
Стрижка под горшок – на голову надевают глиняный горшок и срезают всё, что из-под него торчит.
142
Архимандрит – один из высших чинов в монашестве.
143
Потрафлять – потворствовать, ублажать, угождать.
144
Ярыги – низшие служители в приказах, «подай-принеси».
145
Паки-паки – опять, снова, ещё и ещё. Наипаче – больше того, и вовсе, и подавно, тем более, пуще.
146
Один квадратный метр равен примерно двум квадратным аршинам.
147
Фейм (от английского fame) – слава, известность (молодёжный сленг 2017 года).
148
Русское княжество. Его центр – город Новгород-Северский располагался на правом берегу Десны, в 250 верстах северо-восточнее Киева.
149
Набат – оповещение или тревожный сигнал для сбора народа, подаваемый обычно ударами в колокол.
150
Когги – пузатые высокобортные «круглые» торговые суда (от древнегерм. kugg – круглый) с двумя-тремя мачтами. Большую скорость хода развивать не могли.
151
Говори со мной (итал.).
152
Ты знаешь итальянский? (итал.).
153
«Электрон так же неисчерпаем, как и атом, природа бесконечна, но она бесконечно существует, и вот это-то единственно категорическое, единственно безусловное признание её существования вне сознания и ощущения человека и отличает диалектический материализм от релятивистского агностицизма и идеализма». В.И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм. Глава V.
154
Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – название военно-воздушных сил гитлеровской Германии.
155
ГКО, Государственный Комитет Обороны – созданный на время Великой Отечественной войны чрезвычайный орган управления, объединивший исполнительную и законодательную власть СССР воедино.
156
Контрнаступление советских войск под Москвой началось 5 декабря 1941 года.
157
Огни́во – набор для получения открытого огня: кресало, кремень и трут. Широко применялось до конца XVIII – начала XIX веков, когда изобрели спички.
158
Какого чёрта! (англ.).
159
Дру́ри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший театр Великобритании. В XVII веке считался главным драматическим театром британской столицы.
160
Начало монолога из ранней комедии Шекспира «Как вам это понравится» (As You Like It).
161
Литерами в период Великой Отечественной войны именовались бумаги на получение питания, одежды или на проезд по железной дороге для военнослужащих и некоторых других категорий населения.
162
Мафусаил – один из героев Ветхого Завета, из числа праотцов человечества, известный своим долголетием; он прожил 969 лет.
163
Аненербе (нем. Ahnenerbe, «Наследие предков») – организация, в гитлеровской Германии изучавшая традиции, историю и наследие германской расы ради подтверждения её превосходства. С 1938 года все раскопки немецких археологов велись только с ведома Аненербе.
164
Ортодо́ксия, ортопра́ксия – от греческих слов «ортос» (правый, прямой) и «докса» (учение) или «праксия» (практика, деятельность). Для ортодоксии главное – поддержка принятых религиозных воззрений; для ортопраксии – соблюдение заповедей праведной жизни.
165
Апостол Пётр, сын рыбака и брат апостола Андрея Первозванного, до призвания носил имя Симон.
166
Лк. 5:5.
167
Молитвословия, сложенные по определённым правилам.
168
Лк. 5:10.
169
Мнемо́ника, мнемотехника – совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации.
170
Игу́мен – настоятель монастыря.
171
Колледж Св. Троицы – Тринити-колледж, крупнейшее учебное заведение Кембриджского университета.
172
Из главы десятой Евангелия от Луки.
173
Лк., 11:10, 17.
174
Мтф.,10:34, также Лк., 12:51.
175
Казуи́стика (от лат. casus) – изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных идей.
176
Баттерфлай (англ. butterfly), или просто Флай – один из наиболее сложных стилей плавания; изобретён в первой половине 1930-х годов.
177
Тетраэдр – треугольная пирамида; четырёхгранник из четырёх равносторонних треугольников.
178
Усечённый икосаэдр – многогранник, состоящий из двенадцати правильных пятиугольников и двадцати правильных шестиугольников.
179
Осцилля́тор (от лат. oscillo – качаюсь) – система, совершающая колебания, то есть показатели которой периодически повторяются во времени
180
Шуйца (от ст.-слав. шуя – левая) – устаревшее название левой руки.
181
В нашей реальности балетная труппа Большого театра впервые дала спектакли на Западе в 1956 году.
182
Иконоборчество в Восточной Римской империи, направленное против почитания икон, происходило в VIII веке. От имени «еретика» Мухаммеда (Магомета) произошло принятое в старые времена русское называние ислама магометанством. От имени пророка Мусы (у евреев – Моше, у русских – Моисей) возникло другое название, мусульманство.
183
Этникос – греческое слово, переведённое на русский как «язычник», означало в общем случае человека иных верований, другой культуры и со своими особыми традициями.
184
Дан., 7: 9.
185
В нашей реальности сходные рассуждения приведены в книге: А.К. Гуц, «Элементы теории времени», Омск, 2004.
186
Ишкембеханэ – заведение, где варят и подают ишкембе-чорбасы, вкусный сытный суп из требухи с луком и перцем.
187
1-е Послание Иоанна, 3:13.
188
Психиатрическая помощь.
189
Н.Я. Марр, филолог и археолог, выдвинул «новое учение о языке», которое признали марксистским и единственно правильным. Оно было отвергнуто, лишь когда против выступил И.В. Сталин.
Автор книги - Дмитрий Калюжный
Калюжный Дмитрий Витальевич. Родился в 1952 году. Окончил Московский институт народного хозяйства им. Г.В.Плеханова. Работал экономистом в разных местах. Исколесил Россию и некоторые другие, ныне зарубежные страны.
С 1983 года, помимо основной работы, стал заниматься журналистикой. Сотрудничал с редакциями различных изданий: «Крокодил», «Московский комсомолец», «Литературная Россия», «Литературная газета», «Российские вести», «Независимая газета», «Алфавит» и другими. Ни в КПСС, ни в ...