Онлайн книга
Примечания книги
1
USO – United Service Organizations (Объединенная организация военной службы), частная некоммерческая организация, оказывающая поддержку американским военным, проходящим службу за рубежом (прим. пер.).
2
Мехмет Оз – американский врач турецкого происхождения, ведущий популярной телевизионной передачи «Шоу доктора Оза» (прим. пер.).
3
МТИ – Массачусетский технологический институт (прим. пер).
4
Первая афроамериканская женщина, получившая докторскую степень в МТИ (прим. ред.).
5
Первая астронавт-афроамериканка (прим. ред.).
6
Фильм с трюками и розыгрышами на грани приличия (прим. ред.).
7
Но мы унаследовали беспокойные времена – «But the restlessness was handed down» – строчка из песни Билли Джоэла «Аллентаун» (прим. пер.).
8
Чизстейк – бутерброд из тонко нарезанных кусочков бифштекса и плавленого сыра в длинном рулетике. Популярный региональный фастфуд (прим. пер.).
9
Хорошего человека трудно победить – «It’s hard to get a good man down» – строчка из песни Билли Джоэла «Аллентаун» (прим. пер.).
10
Клиника Мэйо – некоммерческая организация, один из крупнейших частных медицинских и исследовательских центров мира. Основной работодатель и градообразующее предприятие американского города Рочестер (прим. пер.).
11
В окрестностях Индианаполиса, столицы штата Индиана, США находится «Индианаполис Мотор Спидвей» (англ. Indianapolis Motor Speedway, IMS), второй по возрасту из действующих автодромов в мире. На трассе ежегодно с 1911 года проводится гонка «Индианаполис 500», в разные годы входившая в зачет различных чемпионатов, в том числе AAA, USAC, IRL IndyCar, Champ Car и «Формула-1» (прим. пер.).
12
Исполнительные функции – в нейропсихологии набор высокоуровневых процессов, позволяющий планировать текущие действия в соответствии с общей целью, изменять реакцию в зависимости от контекста, избирательно уделять внимание нужным стимулам (прим. пер.).
13
Поколение Z – родившиеся после 1997 г. (прим. ред.).
14
Белл (bell) по-английски колокол, колокольчик (прим. ред.).
15
Известная американская художница (прим. ред.).
16
Математик, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).
17
Каскадные горы – крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии (прим. пер).
18
Город на высоте мили – прозвище Денвера (прим. пер.).
Автор книги - Джим Кэрол
Из работника сталелитейного завода в г. Аллентауне Джим превратился в обладателя одного из самых невероятных умов в мире! Он – Рокки Бальбоа и Человек дождя в одном лице. Он настоящей «уникум ума» и один из немногих в мире подлинных менталистов. Миллионы людей знают его как участника передач «Сегодня вечером», «Шоу Говарда Стерна» и многих других телевизионных шоу и новостных программ. В 2007 году телеканал NBC выбрал Джима как одного из десяти ведущих менталистов мира и пригласил принять участие в еженедельном реалити-шоу «Феномен». В ...