Примечания книги Инфлюенсеры. Автор книги Сара Шепард, Лилия Бакинхем

Онлайн книга

Книга Инфлюенсеры
Полная тайн и загадок история о жесткой конкуренции между звездами Интернета, написана Сарой Шепард, автором бестселлеров The New York Times, вместе с Лилией Бакинхем, молодой актрисой, танцовщицей, активисткой и медиа-знаменитостью.«Я была той, кто вам нужен. Я была вашей путеводной звездой, ребята. Вот почему меня называли инфлюенсером – я оказывала влияние на миллионы умов. Но как насчет того идеального мирка, куда, как вам казалось, вы могли заглянуть? Он состоял, в основном, изо лжи. Собственно, именно эта ложь и уничтожила меня, легко и просто.»

Примечания книги

1

Центр красоты и здоровья (англ.).

2

Американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа, основанная в 1997 году.

3

Сансет Стрип – часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, центр ночной жизни Лос-Анджелеса.

4

Fluffy slime (англ.) – досл. «пушистая слизь» – игрушка, похожая на желе, которую можно мять, рвать, резать, бросать о стену, при этом она не оставит следов. Имеет много названий, в том числе: слайм, лизун, жвачка для рук и др.

5

Сross-body (англ.) – дословно «пересекая тело». Небольшой ридикюль на длинном ремешке, который носят через плечо, примерно на бедре.

6

Эллен Дедженерес – американская актриса, комедиантка и телеведущая, обладательница 11 премий «Эмми» за «Шоу Эллен Дедженерес».

7

Джеймс Фэллон – американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. С 2014 года ведет вечернее ток-шоу на NBC.

8

Сегодня (англ.).

9

Scarlet Letter (англ.), «Алая буква» – роман Н. Готорна.

10

«Мой маленький пони: Дружба – это чудо» – канадско-американский детский анимационный мультсериал.

11

Фанатское сообщество, сформировавшееся вокруг мультсериала «Мой маленький пони». На пике своей популярности движение было преимущественно мальчишеским.

12

Шиппинг (сокращение от англ. relationships, «отношения») – направление в фэндоме, ориентированное на поддержку романтических отношений между отдельными персонажами. Слово «шип» относится к той или иной поддерживаемой паре.

13

Кофе, приготовленный методом холодного настоя.

14

Пирс Санта Моники – старейшее историческое место, одна из главных достопримечательностей Лос-Анджелеса, где сосредоточено огромное количество развлечений, баров и ресторанов на любой вкус.

15

Kreation Organic – фреш-бар, предлагающий органические напитки и питание.

16

Dove (англ.) – голубка.

17

Flat lay (англ.) – плоское изображение предметов, которые лежат на поверхности, сделанное под углом 90° по отношению к объектам съемки. Сначала такие кадры использовались для показа вещей, например, в создании стильного образа в журналах. Сегодня этот тренд особенно популярен в Instagram.

18

K-pop (англ.) – южнокорейская поп-музыка.

19

Новостная Интернет-медиакомпания, основанная в 2006 году в Нью-Йорке.

20

Округ в Южной Калифорнии, США.

21

Американская телевизионная подростковая драма, основанная на комиксах Арчи.

22

Американская журналистка, телеведущая, актриса, сценарист и продюсер.

23

Крупнейший оператор сотовой связи в США.

24

American Broadcasting Company (АВС) (англ.) – американская коммерческая телевизионная сеть.

25

Долина Сан-Фернандо, известная как просто «Долина» – громадный северный пригород Лос-Анджелеса.

26

Интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более пятидесяти миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство.

27

Персонаж «Улицы Сезам», международной детской образовательной телепрограммы, впервые вышедшей в эфир в США в 1969 году.

28

Да? (исп.)

29

Бабушка (исп.).

30

«Госпожа» в сексуальных играх. Dominatrix или mistress – слова, используемое, как правило, в отношении женщин, которые предлагают практики в составе БДСМ, такие, как садизм и доминирование.

31

Крупнейшая торговая площадка в Интернете, выставляющая на продажу аутентичные люксовые изделия.

32

Американский кабельный и спутниковый телеканал. Аудиторию Freeform составляют преимущественно подростки и молодые люди от 13 до 34 лет.

33

Американская актриса, наиболее известная по ролям Блоссом Руссо в ситкоме «Блоссом» и Эми Фарры Фаулер в «Теории Большого взрыва». Четырехкратная номинантка на «Эмми» за лучшую женскую роль второго плана в комедийном телесериале.

34

Скарлет-или-Смерть-89 (англ.).

35

Журнал об индустрии развлечений и знаменитостях.

36

Бульварный новостной сайт.

37

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (англ.).

38

Персонаж серии мультфильмов, представленный компанией Hallmark.

39

Deadline.com – американский новостной интернет-журнал о телевидении и кино. Сайт ежедневно публикует эксклюзивные развлекательные новости.

40

Обсессивно-компульсивное расстройство (невроз навязчивых состояний) – психическое расстройство.

41

Улица в самом центре Голливудских холмов, где расположены апартаменты многих звезд, музыкантов и продюсеров.

42

«Как Гринч украл Рождество» – американский рождественский мультфильм 1966 года по мотивам одноименной сказки Доктора Сьюза.

43

Парк в Лос-Анджелесе на восточных склонах гор Санта-Моники, любимое место не только туристов, но и знаменитостей, которые часто совершают здесь утренние пробежки.

44

Основанный в 2012 году сервис нового поколения, который предлагает еду по подписке. Пользователи могут заказать подписку на доставку наборов продуктов и ингредиентов, из которых готовятся определенные блюда на ужин, на весь день или на неделю.

45

Американская сеть ресторанов быстрого питания.

46

Американский поп-певец, автор песен и музыкальный продюсер, наиболее известный благодаря композиции «See You Again», записанной совместно с рэпером Уизом Халифой для саундтрека к фильму «Форсаж 7».

47

Торгово-развлекательный комплекс в центре Лос-Анджелеса, целая пешеходная зона, заполненная модными бутиками, ресторанами, различными услугами и развлечениями, а также архитектурными композициями.

48

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно вдоль автотрасс.

49

Juul – бренд электронных сигарет из США, также присутствующий на рынках Канады, Великобритании, Израиля, России, Украины.

50

«Hell hath no fury like a woman scorned». Сокращенная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Скорбящая невеста», 1697 год. Часто ошибочно приписывается Шекспиру.

51

Scarlet (англ.) – алый.

52

«Head Held High», песня ирландской группы Kodaline.

53

DC Comics (основано в 1934 году) – одно из крупнейших и наиболее популярных издательств комиксов.

54

YMCA (от англ. Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – молодежная волонтерская организация.

55

Литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

56

Американский трэп-исполнитель и продюсер из Хьюстона.

57

25 миль/час = 40 км/час.

58

Хорионический гонадотропин – гормон, который начинает вырабатываться тканью хориона после имплантации эмбриона и является одним из важнейших показателей наличия и благополучного развития беременности.

59

Американская певица, автор песен и актриса. Стала широко известной, снявшись в главной роли в сериале «Ханна Монтана».

60

День поминовения – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая.

61

Plan B One Step – средство экстренной контрацепции, которое содержит высокую дозу гормонов и применяется только в экстренных ситуациях. При превышении дозы может спровоцировать прерывание беременности.

62

Фраза Girl Power является отражением культурного феномена 1990-х и начала 2000-х годов. Она также связана с третьей волной феминизма. Фразу сделала популярной группа Spice Girls в середине-конце 1990-х годов.

63

Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.

64

Freshman (англ.) – ученик первого года обучения в старшей школе; Junior – ученик предпоследнего года обучения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация