Примечания книги История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре. Автор книги Джон Бартон

Онлайн книга

Книга История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
Библия – это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия – основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия – одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона – увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.

Примечания книги

1

Цитаты из Библии приводятся по Синодальному переводу, за исключением особо оговоренных случаев. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Как в традиции иудаизма, так и у протестантов Книга Даниила не относится к пророческим.

3

Книги Маккавейские отчасти включены в канон в православии и католичестве, но ни в Еврейской Библии, ни в протестантском каноне их нет. Протестанты относят эти книги к апокрифам.

4

Само слово «семитский» возводится к имени Сима, одного из сыновей Ноя, от которого, как считалось, пошли народы Леванта и Месопотамии. – Авт.

5

В изначальном тексте стоит слово «Шеол» – так называли подземный мир, безжизненную страну теней, куда души людей уходили после смерти. – Авт.

6

«Яхве» – современное предположение о том, как в древности могли произносить имя Бога, записанное на иврите литерами YHWH. Как я объяснял в главе 1, в давние времена гласные на письме не отражались. Но как только изобрели систему, позволяющую отобразить их вокалическими значками – точками и черточками – возник обычай (где, мы не знаем) отображать гласные звуки слова Адонай (Господь) вместе с согласными звуками, отражением которых была запись YHWH: именно в то время многие люди стали произносить имя «Господь». (В наши дни иудеи, соблюдающие предписания религии, склонны говорить просто «ха-шем», «имя».) Попытки христиан произнести это слово-гибрид привели к появлению письменной формы «Иегова», – впрочем, этого имени никогда не существовало в иудаизме. Обычай произносить имя «Господь», перешедший в Греческую Библию, продолжается и в Библиях современных: скажем, на английском имя YHWH передается заглавными буквами (‘LORD’) или капителью (‘the Lord’). Есть кое-какие свидетельства, согласно которым имя произносилось как «Яху» или «Яхо», поскольку личные имена с этим окончанием часто имеют именно такую форму (например, имя «Езекия» на иврите звучит как Хизкияху), и некоторые греческие тексты упоминают о «боге Яо». В иудаизме это имя произносить нельзя, и христианские комментаторы Библии часто с уважением относятся к этому запрету, указывая имя в невокализованной консонантной форме YHWH. – Авт.

7

В Синодальном переводе Притч 22:20 выглядит так: «Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении…». Слово «трижды» переведено по Септуагинте и Вульгате (греч. τρισσῶς, лат. tripliciter). В масоретском тексте Библии стоит еврейское слово (шилшом – «три дня назад»). По мнению Адольфа Эрмана, немецкого египтолога и основателя берлинской египтологической школы, это слово поставлено переписчиком ошибочно, неверно по смыслу, и его нужно заменить на слово (шелошим – «тридцать»). Тогда фраза будет выглядеть так: «Не писал ли я тебе тридцати советов и наставлений», и вероятная связь с египетским документом проявится яснее.

8

В Синодальном переводе: «И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского». В Еврейской Библии стоит слово (хетику – «скопировали», «переписали»). Подобный смысл отражают и греч. ἐξεγράψαντο, и лат. transcripse, и церк. – слав. списа´ша.

9

Нумерация псалмов здесь и в дальнейшем приводится по Синодальному переводу. В протестантской традиции она отличается: скажем, два последних упомянутых псалма принято нумеровать как 19 и 119. В главе 5, посвященной в том числе и Псалтири, автор дает об этом подробное примечание.

10

В Синодальном переводе дается сноска: «То есть пред судей. – См.: Пс. 81:1, 2, 6». В Библии короля Якова приводится слово ‘judges’ – «судьи».

11

Мысль автора предстанет яснее, если указать, что в английском переводе Библии, по которому приведена цитата (New Revised Standard Version, Anglicized – далее NRSVA), используется слово ‘therefore’ – ‘поэтому’, ‘по этой причине’.

12

Англ. (NRSVA): ‘…in the house of their God’ (‘в доме Бога их’).

13

Фрагмент Псалмов Соломона приводится в переводе протоиерея А. Смирнова.

14

Мера емкости и сосуд или корзина для такой меры. Ефа вмещала 432 яйца.

15

Англ. (NRSVA): ‘This is their iniquity in all the land.’ (‘Это беззаконие их по всей земле’). Подобный вариант близок к церк. – слав.: ‘…сия неправда их по всей земли’.

16

Англ. (NRSVA): ‘If you do not stand firm in faith, you shall not stand at all’ (‘Если не будете стоять твердо в вере, вам вовсе не выстоять’).

17

Англ. (NRSVA): ‘…therefore I have called her, ‘Rahab who sits still.’ (‘Потому я назвал их: Раав [ «гордец»], сидящий спокойно’). Раав, или Рахаб, «притеснитель» – имя древнего демона, с которым бился Бог (Ис 51:9; Пс 88:11). Возможно, этот демон имел облик змея или крокодила. Еще так в Библии называли Египет (Пс 86:4). А в переносном смысле древнееврейское слово (Рахаб) означает «гордость» и «превозношение». В этом свете понятна и мысль автора, выраженная в следующей строке.

18

Пер. А. К. Толстого.

19

Англ. (NRSVA): ‘On that day the Lord will punish…’ (‘И будет в тот день: Господь накажет…’).

20

Англ. (NRSVA): ‘For your dew is a radiant dew…’ (‘Ибо роса твоя – роса лучезарная’).

21

Англ. (NRSVA): ‘…and your daughters shall be carried on their nurses’ arms’ (‘…и дочерей твоих принесут на руках их кормилицы’).

22

Англ. (NRSVA): ‘A false witness will perish, but a good listener will testify successfully.’ (‘Лжесвидетель погибнет, но кто умеет слушать, успешен и в свидетельстве’). При таком переводе антонимический параллелизм («ложное свидетельство» – «верное свидетельство», «гибель» – «успех») проявлен яснее.

23

В масоретском тексте Библии и в английском переводе (NRSVA) Израиль назван своим поэтическим именем – «Йешурун». Корень, к которому, как считают, восходит это слово, имеет значение «прямой», «честный», «праведный».

24

Англ. (NRSVA): ‘Why do you boast, O mighty one, of mischief done against the godly?’ (‘Что хвалишься злодейством, сильный, свершив его против праведного?’).

25

Англ. (NRSVA): ‘Remember your congregation, which you acquired long ago, which you redeemed to be the tribe of your heritage.’ (‘Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил, дабы стал он племенем наследия Твоего’).

26

О нумерации псалмов. В Еврейской Библии и в протестантском библейском каноне, с одной стороны, и в католическом и православном библейских канонах – с другой, нумерация псалмов приводится по-разному. Она восходит соответственно к Танаху и к Греческой и Латинской Библиям. Псалмы 1–8 совпадают. Псалмы 9 и 10, получившие свои номера в Еврейской Библии и в протестантском каноне, у католиков и православных считаются за один псалом (псалом 9) – и потому в дальнейшем нумерация псалмов расходится на единицу: псалом 11 (в Еврейской Библии) превращается в псалом 10 (в Греческой и Латинской Библиях), и так далее. Псалмы 114 и 115 (Еврейская Библия) в Греческой и Латинской Библиях также считаются за один псалом, отчего разница в номерах увеличивается. Впрочем, возрастает она очень ненадолго, поскольку псалом 116 делится на два уже в Латинской и Греческой Библиях. Так возвращается прежнее расхождение на единицу, и оно продолжается вплоть до псалма 147 (Еврейская Библия), который в Греческой и Латинской Библиях тоже делится на два, превращаясь в псалмы 146 и 147. Поэтому номера псалмов 148–150 в обеих традициях совпадают. Так сохраняется общее число псалмов, составляющее 150. [В Славяно-русской и Греческой Библиях содержится и псалом 151. Римо-католики, протестанты и иудеи считают его апокрифическим. – Прим. пер.]. В некоторых Библиях альтернативная нумерация удобно приводится в скобках. И это важно: читая труды раннехристианских писателей, следует помнить, что они, как правило, цитируют Книгу псалмов согласно нумерации, принятой в Греческой и Латинской Библиях. – Авт.

27

В Синодальном переводе Пс 103:18 звучит так: ‘…ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам’. На иврите эти библейские «зайцы» обозначены словом «шафан» (shaphan —), и есть мнение, что здесь речь идет именно о даманах. В английском переводе Библии (NRSVA) поставлено ‘coney’ – ‘скалистый даман’. Впрочем, словом ‘coney’ может обозначаться и кролик, а сами даманы, хотя и очень отдаленно, похожи на кроликов.

28

Текст псалма дан по Синодальному переводу. Англ. (NRSVA): ‘…snow and frost’ (‘снег и мороз’).

29

Англ. (NRSVA): ‘…they came on together’ (‘…и наступали все вместе’).

30

Англ. (NRSVA): ‘…flashing arrows’ (‘…сверкающие стрелы’).

31

Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 2. – СПб., 1903. – С. 51.

32

Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 1. – СПб., 1902. – С. 35–36.

33

Англ. (NRSVA): ‘The righteous who have died…’ (‘Праведные, которые умерли…’).

34

Англ. (NRSVA): ‘…as to someone untimely born’ (‘…как к рожденному до срока’). Многие английские переводы Библии предпочитают именно этот более мягкий вариант греч. ἔκτρωμα (‘отродье, убитое в утробе’).

35

Англ. (NRSVA): ‘Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters…’ (‘…потом явился более нежели пятистам братий и сестер’).

36

Деян 16:10–17; 20:5–15; 21:1–18; 27:1 – 28:16. – Авт.

37

В греческом тексте Евангелий ответы Иисуса действительно звучат по-разному: у Марка – …τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; у Матфея – …τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. В английской редакции Библии (NRSVA) это расхождение отражено. В Синодальном переводе строки не различаются, и в обоих фрагментах перевод соответствует греческому тексту Евангелия от Марка. В данной книге русский перевод стиха в Евангелии от Матфея приводится в скобках в абзаце, следующем сразу после цитат.

38

В Синодальном переводе в текстах обоих Евангелий «блаженны нищие духом», и расхождений нет. В греческом тексте они прослеживаются: у Луки …μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; у Матфея …μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Английские редакции Библии (NKJV, NRSVA) это отражают. В данном случае перевод строки сделан согласно английскому тексту и его греческому первоисточнику.

39

Филон Александрийский. Против Флакка; О посольстве к Гаю; Иосиф Флавий. О древности еврейского народа; Против Апиона. – Москва-Иерусалим: Еврейский университет в Москве (Библиотека Флавиана, выпуск 3), 1994. – С. 113–222.

40

Так все четыре Книги Царств названы в Септуагинте и, соответственно, в православном каноне. Изначально в Еврейской Библии было две книги: Книга Самуила (соотв.: 1 Цар и 2 Цар) и Книга Царей (соотв.: 3 Цар и 4 Цар). Со временем каждую из этих книг тоже разделили на две половины.

41

В Септуагинте книга названа θρῆνοι Ιερεμίου – «Плачи Иеремии», или «Плачевные песни Иеремии»; в Вульгате осталось лишь первое слово – Lamentationes, и потому в европейской традиции эту книгу называют просто «Плачи».

42

В европейской традиции – Хроники.

43

Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 6. – СПб., 1904. – С. 626.

44

В Греко-славянской Библии эта книга причислена к пророческим; у евреев она относится к разделу Писаний (Ктувим).

45

В данной книге под именем апокрифов подразумеваются 14 книг Священного Писания, вошедшие в Септуагинту и Вульгату, но отсутствующие и в еврейском каноне, и в большинстве современных протестантских изданий Библии.

46

Англ. (NRSVA): ‘…with tens of thousands of his holy ones’ (‘…со тьмами святых своих»’).

47

Пер. Ф. А. Петровского.

48

Пер. П. Преображенского.

49

Пер. М. Трофимовой.

50

Англ. (NRSVA): ‘…and he will proclaim justice to the Gentiles’ (‘…и возвестит язычникам суд’).

51

Перикопа (греч. περικοπή) – краткий отрывок текста, наподобие параграфа. – Авт.

52

Русский текст «Евангелия от Фомы» здесь и далее приводится в переводе М. К. Трофимовой.

53

Пер. М. С. Соловьева.

54

Пер. И. Свенцицкой. Подробные данные об источнике указаны в примечаниях и библиографии. В английском переводе окончание звучит иначе: ‘…they did not drink. And then suddenly everything went on in its course.’ (‘…но не пили; и в этот миг все вдруг пришло в движение и пошло своим чередом’).

55

Англ. (NRSVA): ‘Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.’ (‘…что ты спрашиваешь Меня о том, в чем состоит благо? Есть лишь один, кто благ’). Подробное примечание по этому поводу автор дает в главе 8.

56

Автор приводит английский текст в редакции NRSV. В данном случае он совпадает с Синодальным переводом.

57

Перевод сделан согласно английскому тексту (NRSVA). В Синодальном переводе Евангелия от Матфея слова «…ни Сын» также отсутствуют.

58

Имеется в виду Эчмиадзинское Евангелие. Здесь перевод дан с английского текста.

59

Англ. (NRSVA): ‘See what large letters I make when I am writing in my own hand!’ (‘Видите, сколь большими делаю буквы я, когда пишу своею рукою!’).

60

Перевод приводится в современной орфографии по тексту церковнославянской Библии, в соответствии с приведенным у автора: ‘I have received the Levites from the midst of the sons of Israel.’ Так на английском переданы строки Септуагинты в переводах Ланселота Брэнтона (Brenton Septuagint Translation, 1851) и Роберта Янга (Young’s Literal Translation, 1862). В Синодальном переводе слова звучат несколько иначе: «Я взял левитов из сынов Израилевых». И если привести именно его, потеряется нить мысли, поскольку дальше Ориген строит свои рассуждения именно на слове ‘midst’, ‘середина’.

61

Латинские выражения: ad infinitum – до бесконечности, ad nauseam – до отвращения, до тошноты.

62

Перевод дан согласно церковнославянской Библии в соответствии с авторским: ‘This now is bone of my bones and flesh of my flesh.’ Так передан этот библейский стих во многих англоязычных редакциях Библии. В Синодальном переводе он звучит иначе: «…вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей». Отличие, значимое в свете дальнейших рассуждений, отражено в слове «ныне» (греч. νῦν), а оно в Синодальном переводе отсутствует.

63

Автор приводит библейский текст по версии NRSVA, где отсутствуют строки: «…ибо много званых, а мало избранных», но приведена сноска, где сказано, что другие авторитетные источники их добавляют.

64

В Синодальном переводе: «Псалом 29. Псалом Давида; песнь при обновлении дома». Англ. (NRSVA): Psalm 30, ‘A Psalm. A song at the dedication of the Temple. Of David.’ (Псалом 30. ‘Псалом. Песнь при освящении Храма. Давиду.’).

65

Англ. (NRSVA): ‘The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of long ago.’ (‘Господь сотворил меня в начале труда Своего, первым из деяний Своих, искони’).

66

Текст приводится по Синодальному переводу. В авторском варианте (NRSVA) Евеи отсутствуют.

67

Англ. (NRSVA): ‘…kills, yet brings to life’ (‘…умерщвляет, но и оживляет’).

68

Слово «Реформаторы», написанное с заглавной буквы, относится к другим деятелям эпохи Реформации, помимо Лютера, и особенно к тем, кто вершил свои труды не в Германии, а во Франции и Швейцарии, и заметно повлиял на прогресс Реформации в Англии и Шотландии. – Авт.

69

Англ. (NRSVA): ‘…all our righteous deeds are like a filthy cloth’ (‘…и все праведные дела наши – как запачканная одежда’).

70

В данном случае перевод библейских стихов приводится согласно трактату; Спиноза дает к ним пространные примечания и приводит цитаты на греческом.

71

Перевод дан по тексту автора (NRSVA). Синодальный перевод: «…ибо часть Господа народ Его» не отразит сути последующих рассуждений.

72

В Синодальном переводе к слову «богов» дана уточняющая сноска: «То есть судей».

73

Англ. (NRSVA): ‘…the pangs of Sheol’ (‘…муки шеола’).

74

Перевод дан по тексту автора (NRSVA): ‘…you do not give me up to Sheol, or let your faithful one see the Pit.’ Словом «преисподняя» (англ. ‘the Pit’) передано евр., «шахат», для которого в словаре Стронга указаны значения: 1) провал, умерщвление, гибель; 1а) звероловная яма (для ловли львов); 1b) преисподняя.

75

Перевод дан согласно тексту, приведенному у автора: ‘…the ungodly will not rise to take part in the council of the righteous’. Это слегка сокращенный текст псалма, переведенный согласно Септуагинте в ряде англоязычных изданий Библии. Для примера – вот его полные строки, приведенные в одном из таких изданий: ‘Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just’. Подобную идею отражает и церк. – слав.: «Сего ради не воскреснут нечестивые на суд, ниже грешницы в совет праведных».

76

Оригиналы фраз Тиндейла автор приводит в следующем виде: ‘The Lord was with Joseph and he was a lucky fellow’ (Genesis 39:2); ‘Joseph was a goodly person, and well favoured’ (Genesis 39:6).

77

Перевод дан по тексту автора. Архаичные формы на современном русском не передать, но, возможно, современным англичанам было столь же сложно воспринимать этот текст, сколь сложно русским читателям без специальной подготовки воспринять церковнославянский перевод упомянутого фрагмента: «Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет…».

78

Иными словами, прежнее разделение на «ты» и «вы» устраняется – все передается английским местоимением «you».

79

Перевод дан по тексту автора.

80

Англ. (KJV/AV): ‘still small voice’. Также это выражение обрело в языке смысл «голос совести». В Синодальном переводе эти слова переданы как «веяние тихого ветра».

81

В этой книге я не раз говорил на тему церковной иерархии и управления в Церкви, но не потому, что этот вопрос кажется мне столь важным в теории, а оттого, что именно он по большей части отделяет Церкви друг от друга и тем самым обретает огромное значение в реальной жизни. – Авт.

82

Оригинальное название на английском: The Inspiration and Truth of Sacred Scripture: The Word that Comes from God and Speaks of God for the Salvation of the World.

83

Dei Verbum – «Слово Божье» (лат.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация