Онлайн книга
Примечания книги
1
Дро́гери (нем. Drogerie) – небольшие магазины с товарами повседневного спроса, где можно приобрести декоративную и уходовую косметику, бытовую химию, гигиенические средства и пр. В ассортименте некоторых магазинов есть также БАДы и препараты, отпускаемые без рецепта. – Прим. пер.
2
ПУВА-ванна – терапия, направленная на лечение кожных заболеваний в тяжелой форме, таких как псориаз, атопический дерматит, экзема и др. Пациента помещают в ванну с водой, в которой разведены фотосенсибилизирующие препараты, делающие кожу более восприимчивой к УФ-лучам, а затем проводят УФ-облучение. – Прим. пер.
3
Информация представлена на немецком языке. – Прим. ред.
4
По другим данным, в среднем на 60 %. – Прим. ред.
5
Big Pharma – термин, обозначающий мировую фармацевтическую промышленность, а также теорию заговора, основная идея которой состоит в том, что деятельность членов медицинского сообщества (в том числе фармацевтических компаний) направлена на подрыв состояния здоровья людей и сокрытие эффективных методов лечения. – Прим. пер.
6
Имеется в виду широкий спектр различных продуктов, от отдельных компонентов, вроде водорослей спирулины и хлореллы, до смесей из различных ингредиентов. По словам создателей, в них содержится большое количество питательных веществ, необходимых нашему организму. – Прим. пер.
7
Gesamtkunstwerk (нем.) – термин, обозначающий творение, в котором объединены различные виды искусств – музыка, танцы, архитектура, поэзия и др. – Прим. пер.
8
Способность живого организма к саморегуляции внутренних процессов и физиологических механизмов, направленных на поддержание жизни. – Прим. пер.
9
Кайтэн-дзуси – формат заведений, в которых суши подаются при помощи ленточного конвейера: посетители располагаются возле непрерывно движущейся ленты. На нее повара постоянно ставят новые свежеприготовленные блюда, любое из которых посетитель может взять. – Прим. пер.
10
Эпигенетика – раздел генетики, который изучает наследуемые изменения активности генов во время развития организма или деления клеток. – Прим. ред.
11
Иммунокомпетентными называют людей, иммунная система которых способна эффективно защищать организм от чужеродных веществ и вредоносных микроорганизмов. – Прим. пер.
12
Примечание автора: если вы не можете или не хотите приобретать соковыжималку, можете просто смешать суперпродукты в виде порошка с покупными соками хорошего качества, или смузи, или даже с лимонной водой.
13
В некотором смысле да, семечко растения – это зародыш живого существа, но мякоть вокруг него – всего лишь приманка для распространителей семян. – Прим. ред.
14
В 2007 году в Европейском союзе был введен запрет на продажу продуктов питания в качестве «суперпродуктов», если их свойства не подтверждены достоверными научными исследованиями. При этом четких научных критериев для признания продукта суперпищей не существует, и оценки того или иного продукта очень субъективны. Голландская организация по безопасности пищевых продуктов Voedingscentrum сообщает, что польза от употребления в пищу ягод годжи, семян конопли, семян чиа и ростков пшеницы не была научно обоснована. – Прим. ред.
15
Джанк-фуд (англ. junk food) – это высококалорийные еда и напитки с низким содержанием питательных веществ (витаминов, минералов, клетчатки и т. д.) и высоким содержанием насыщенных жиров, сахара и/или соли. – Прим. пер.
16
Пищевая добавка, предназначенная для предотвращения слипания или комкования частиц порошкообразных и мелкокристаллических пищевых продуктов и сохранения их сыпучести. – Прим. пер.
17
Дословно: «Жизнь случается. Дерьмо случается» (англ.). – Прим. пер.
18
От англ. power – сила, и nap – короткий сон, дремота. Небольшой по продолжительности сон, помогающий восстановить силы. – Прим. пер.
19
Слово в английском языке, составленное из двух других: hungry (голодный) и angry (злой). – Прим. пер.
20
Никогда не сдавайтесь! (англ.) – Прим. пер.
21
Упорный труд окупается (англ.). – Прим. пер.
22
Существует гипотеза, согласно которой рептильный мозг – часть мозга человека, сформировавшаяся наиболее рано с точки зрения эволюции. Эта часть отвечает за выживание и функционирование организма. – Прим. пер.
23
Подготовка – ключ <к успеху> (англ.). – Прим. пер.
24
Последнее средство, крайняя мера (лат.). – Прим. пер.
25
Автор преувеличивает. Ранее считалось, что площадь внутренней поверхности пищеварительного тракта составляет 180–300 м², новейшие исследования дают всего 30–40 м². – Прим. ред.
26
Словосочетание может быть переведено с английского как «мукоидная бляшка». Запросы в русскоязычном сегменте Интернета не дают результатов, которые подразумевает автор, потому изображения и прочую информацию лучше всего искать именно по запросу Mucoid Plaque. – Прим. пер.
27
Информация представлена на немецком языке. – Прим. ред.
28
Розовые вершины гор (англ.). – Прим. пер.
29
Высококачественный французский кисломолочный продукт, по консистенции схожий со сметаной. – Прим. пер.
30
Паста из молотых семян кунжута. – Прим. пер.