Примечания книги Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания. Автор книги Феликс Дальманнс

Онлайн книга

Книга Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания
Если вы страдаете заболеваниями кожи, а регулярные визиты к врачам, различные процедуры и втирание мазей не помогают, пора обратиться к альтернативным способам решения проблемы. Начните с прочтения этой книги. Ее автор, студент-медик Феликс Дальманнс, перепробовал множество традиционных и нестандартных способов лечения, прежде чем выработал подходящую методику и смог вылечить чешуйчатый лишай. Теперь его советы помогают тысячам людей вернуть коже здоровый вид и оставить позади мучения из-за низкой эффективности и высокой стоимости лекарственных и косметических средств. Система питания, которую предлагает автор, оказывает благотворное влияние на состояние организма в целом, благодаря чему помогает избавиться от проявлений псориаза, нейродермита и акне и других заболеваний нашего самого крупного органа. Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.

Примечания книги

1

Дро́гери (нем. Drogerie) – небольшие магазины с товарами повседневного спроса, где можно приобрести декоративную и уходовую косметику, бытовую химию, гигиенические средства и пр. В ассортименте некоторых магазинов есть также БАДы и препараты, отпускаемые без рецепта. – Прим. пер.

2

ПУВА-ванна – терапия, направленная на лечение кожных заболеваний в тяжелой форме, таких как псориаз, атопический дерматит, экзема и др. Пациента помещают в ванну с водой, в которой разведены фотосенсибилизирующие препараты, делающие кожу более восприимчивой к УФ-лучам, а затем проводят УФ-облучение. – Прим. пер.

3

Информация представлена на немецком языке. – Прим. ред.

4

По другим данным, в среднем на 60 %. – Прим. ред.

5

Big Pharma – термин, обозначающий мировую фармацевтическую промышленность, а также теорию заговора, основная идея которой состоит в том, что деятельность членов медицинского сообщества (в том числе фармацевтических компаний) направлена на подрыв состояния здоровья людей и сокрытие эффективных методов лечения. – Прим. пер.

6

Имеется в виду широкий спектр различных продуктов, от отдельных компонентов, вроде водорослей спирулины и хлореллы, до смесей из различных ингредиентов. По словам создателей, в них содержится большое количество питательных веществ, необходимых нашему организму. – Прим. пер.

7

Gesamtkunstwerk (нем.) – термин, обозначающий творение, в котором объединены различные виды искусств – музыка, танцы, архитектура, поэзия и др. – Прим. пер.

8

Способность живого организма к саморегуляции внутренних процессов и физиологических механизмов, направленных на поддержание жизни. – Прим. пер.

9

Кайтэн-дзуси – формат заведений, в которых суши подаются при помощи ленточного конвейера: посетители располагаются возле непрерывно движущейся ленты. На нее повара постоянно ставят новые свежеприготовленные блюда, любое из которых посетитель может взять. – Прим. пер.

10

Эпигенетика – раздел генетики, который изучает наследуемые изменения активности генов во время развития организма или деления клеток. – Прим. ред.

11

Иммунокомпетентными называют людей, иммунная система которых способна эффективно защищать организм от чужеродных веществ и вредоносных микроорганизмов. – Прим. пер.

12

Примечание автора: если вы не можете или не хотите приобретать соковыжималку, можете просто смешать суперпродукты в виде порошка с покупными соками хорошего качества, или смузи, или даже с лимонной водой.

13

В некотором смысле да, семечко растения – это зародыш живого существа, но мякоть вокруг него – всего лишь приманка для распространителей семян. – Прим. ред.

14

В 2007 году в Европейском союзе был введен запрет на продажу продуктов питания в качестве «суперпродуктов», если их свойства не подтверждены достоверными научными исследованиями. При этом четких научных критериев для признания продукта суперпищей не существует, и оценки того или иного продукта очень субъективны. Голландская организация по безопасности пищевых продуктов Voedingscentrum сообщает, что польза от употребления в пищу ягод годжи, семян конопли, семян чиа и ростков пшеницы не была научно обоснована. – Прим. ред.

15

Джанк-фуд (англ. junk food) – это высококалорийные еда и напитки с низким содержанием питательных веществ (витаминов, минералов, клетчатки и т. д.) и высоким содержанием насыщенных жиров, сахара и/или соли. – Прим. пер.

16

Пищевая добавка, предназначенная для предотвращения слипания или комкования частиц порошкообразных и мелкокристаллических пищевых продуктов и сохранения их сыпучести. – Прим. пер.

17

Дословно: «Жизнь случается. Дерьмо случается» (англ.). – Прим. пер.

18

От англ. power – сила, и nap – короткий сон, дремота. Небольшой по продолжительности сон, помогающий восстановить силы. – Прим. пер.

19

Слово в английском языке, составленное из двух других: hungry (голодный) и angry (злой). – Прим. пер.

20

Никогда не сдавайтесь! (англ.) – Прим. пер.

21

Упорный труд окупается (англ.). – Прим. пер.

22

Существует гипотеза, согласно которой рептильный мозг – часть мозга человека, сформировавшаяся наиболее рано с точки зрения эволюции. Эта часть отвечает за выживание и функционирование организма. – Прим. пер.

23

Подготовка – ключ <к успеху> (англ.). – Прим. пер.

24

Последнее средство, крайняя мера (лат.). – Прим. пер.

25

Автор преувеличивает. Ранее считалось, что площадь внутренней поверхности пищеварительного тракта составляет 180–300 м², новейшие исследования дают всего 30–40 м². – Прим. ред.

26

Словосочетание может быть переведено с английского как «мукоидная бляшка». Запросы в русскоязычном сегменте Интернета не дают результатов, которые подразумевает автор, потому изображения и прочую информацию лучше всего искать именно по запросу Mucoid Plaque. – Прим. пер.

27

Информация представлена на немецком языке. – Прим. ред.

28

Розовые вершины гор (англ.). – Прим. пер.

29

Высококачественный французский кисломолочный продукт, по консистенции схожий со сметаной. – Прим. пер.

30

Паста из молотых семян кунжута. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация