Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Н. Рейн.
2
Одд на английском (odd) — странный.
3
«Пипл» — популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.
4
Шугарс на английском (sugar's) — сахарный.
5
Architectural digest — «Архитектурный сборник» — ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение — переваривать (пищу)
6
Indigestion — несварение желудка (анл.).]
7
Сторми (stormy) — на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.
8
Название города на испанском (Pico Mundo) означает Вершина Мира.
9
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.
10
Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой]
11
«Айсберг» — мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.
12
Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
13
Большая Нога — обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.
14
В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.
15
Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.
16
Хаш — блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.
17
Метамфетамин — синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.
18
Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) — известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.
19
Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) — один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.
20
Бумажный твил — прочная хлопчатобумажная ткань.
21
Рокки, Буллуинкл — герои детского телешоу «Рокки и его друзья».
22
110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.
23
«Рэдио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
24
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) — гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
25
«Банк Америка» — крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
26
«Уэллс-Фарго» — один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
27
«Ворон» — знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
28
Nevermore — никогда (англ.).
29
Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940 — 1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
30
ДТС — департамент транспортных средств.
31
Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) — поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества — внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
32
У. Б. Даниэль — английский священник XIX века.
33
Маршмэллоу — шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
34
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» — в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» — в переводе Б. Пастернака).
35
Булимия — резко усиленное чувство голода.
36
Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
37
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
38
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
39
Сальса — острый соус.
40
Чурро — крендельки, поджаренные в масле.
41
«Волшебная лоза» — ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
42
Начо — закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
43
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37, 8 градуса по Цельсию.
44
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник.
45
Малая лига — группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
46
«Мотель «Бейтс» — фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
47
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
48
Пэрриш, Максфилд (1970–1966) — художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ — иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
49
И-Ти («Инопланетянин») — знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.
50
85 градусов по Фаренгейту — чуть больше 29 градусов по Цельсию.
51
Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
52
«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.
53
Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.
54
УШО — Управление шерифа округа.
55
Кадуцей — символ врачевания.
56
У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.
57
Замогильной называют смену от полуночи до восьми утра.
58
Уайт, Барри (1949–2003) — известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.
59
Джонс, Джеймс Эрл — известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.
60
От shamus или shammus, сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.
61
Известные музыканты 1930 — 1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.
62
Амфетамин — синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.
63
Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный голливудский актер 1930 — 1960-х гг.
64
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
65
«Бактин» — дезинфицирующее средство.
66
Мэнтл, Микки Чарльз (р. 1931) — бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.
67
Зона страйка — пространство на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера, где должен пролететь мяч, брошенный питчером.
68
«Самсонит» — название как материала, так и изготовленных из него чемоданов, сумок, «дипломатов» и мебели.
69
DOА — Dead on arrival (Мертвый по прибытии), сленговое выражение для доставленных в больницу уже мертвыми.
Автор книги - Дин Кунц
Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.
Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.
Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...