Онлайн книга
Примечания книги
1
Силиконовое или пластиковое устройство, которое вводится во влагалище для поддержания внутренних органов малого таза.
2
Смесь едкого натра и гашеной извести.
3
Гиппократ. Избранные книги. / Пер. В. И. Руднева. М., 1994. С. 87–88.
4
Английский естествоиспытатель, безуспешно пытавшийся подтвердить самопроизвольное зарождение микроорганизмов.
5
Известный итальянский натуралист и физик, иезуит.
6
Французский химик и микробиолог, член Французской академии, один из основоположников микробиологии, создатель научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства. Поставил точку в многовековом споре о самозарождении некоторых форм жизни, опытным путем доказав невозможность этого. Его имя широко известно благодаря названной в его честь технологии пастеризации.
7
Австрийский и американский врач, химик, иммунолог, инфекционист.
8
Первая группа крови.
9
Редкая врожденная патология, проявляется аномальным ростом отдельных частей тела. Обычно выявляется увеличение участка головы, руки или ноги.
10
Самое распространенное наследственное заболевание, предрасполагающее к возникновению опухолей у человека.
11
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – поэт, писатель, литературный критик, лексикограф, эстет, острослов, законодатель моды и вкуса в словесности, автор словаря английского языка.
12
Прогрессирующее дистрофическое заболевание коры большого мозга, базальных ганглиев и спинного мозга. Названо именами немецких врачей Ганса-Герхарда Крейтцфельдта и Альфонса Якоба.
13
Зарин – фосфорорганическое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
14
Редко встречающийся новый вирус; передается людям от животных и может приводить к развитию респираторных и неврологических болезней и смерти людей.
15
Английский хирург, один из основоположников ортопедии.
16
Английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.
17
Английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер; один из основателей Лондонского королевского общества.
18
Центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере (Лондон). Заканчивается на углу с Хеймаркетом, откуда два коротких переулка, Пэлл-Мэлл-Ист и Кокспер-стрит, ведут на Трафальгарскую площадь. Свое громкое имя улица получила еще в XVII веке. К разочарованию поклонников одноименной марки сигарет, они не были прототипом названия. Улицу окрестили в честь игры в крикет paile maile, турниры которой на живописных лужайках здесь частенько устраивала богема. В Викторианскую эпоху на улице располагались закрытые клубы для джентльменов.
19
Французский физик. Служил Наполеону в Ватерлоо, позже занялся частной практикой, чтобы изучить статистику распределения рака.
20
Оперативный прием, применяемый на живых животных, для исследования функций организма, изучения действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.
21
Выдающийся американский психолог начала XX века.
22
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку.
23
Английский врач XVII века, автор одного из самых значимых открытий в биологии и медицине. Он первым в западном мире правильно и детально описал системное кровообращение и свойства крови. Стоял у истоков физиологии и эмбриологии.
24
Английский врач, физиолог и патолог. Его главный вклад в медицину – первое описание лейкемии как заболевания крови.
25
Крупнейший английский хирург и ученый, создатель хирургической антисептики.
26
Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. – Прим. ред.
27
Американский комедийный телесериал о жизни шестерых друзей.
28
Личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружения и военного производства.
29
Метод ведения скоротечной войны, когда победа достигается в короткие сроки (дни, недели или месяцы), до того как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
30
Нарушение психического развития, характеризуется серьезными трудностями в социальном взаимодействии.
31
Английский придворный и дипломат, известен и как натурфилософ и алхимик, изобретатель. Один из основателей Лондонского королевского общества.
32
Бывший офицер американской Армии конфедерации, фармацевт, окулист, изобретатель.
33
В России обычно говорят: «Хватит мне заливать в уши».
34
Английский врач, разработал вакцину против натуральной оспы, прививая человека неопасным для него вирусом коровьей оспы.
35
Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
36
Обиходное название британской государственной Комиссии по историческим зданиям и памятникам Англии.
37
Игра слов. В переводе с английского tight-fisted (плотно сжатый кулак) означает скупой.
38
Американский актер, музыкант и общественный деятель.
39
Американский комедийный актер, сценарист, певец.
40
Так называл геморрагический инсульт римский хирург Гален. Острое нарушение мозгового кровообращения, которое приводит к неврологическим симптомам, сохраняющимся более суток.
41
Известно также как синяя пилюля.
42
Около 61 сантиметра.
43
Немецкий естествоиспытатель, химик и гигиенист, основатель первого в Европе Института гигиены в Мюнхене, президент Баварской академии наук с 1890 года.
44
Британский физиолог и эпидемиолог. В результате масштабных научных исследований установил прямую связь между курением и состоянием здоровья человека.
45
Английский эпидемиолог и статистик.
46
Doll по-английски – куколка, марионетка.
47
Лекарство для лечения укачивания и послеоперационной тошноты и рвоты.
48
Икота прекратилась в 1990 году, когда Осборну было 96 лет. Умер он годом позже от язвы желудка.
49
Иногда называется просто бутил, представляет собой синтетический каучук. Непроницаем для воздуха. Используется в производстве клеев, сельскохозяйственных химикатов, уплотнительных колец, герметиков, электрических жидкостей, смазок, бумаги и целлюлозы, средств личной гигиены и как жевательная резинка; для пигментных концентратов, модификации резины и полимеров, защиты и герметизации определенного оборудования в областях, где присутствует химическое оружие, в качестве бензина/дизельного топлива-присадки к топливу. Первым крупным применением бутилкаучука была камера для шин.
50
Млечный сок дерева саподиллы, относящегося к вечнозеленым деревьям и растущего в Гран-Петен – влажном тропическом лесу, расположенном в северной части Гватемалы, Белизе и на полуострове Юкатан в Мексике. В сезон дождей собиратели чикла, известные как чиклерос, делают зигзагообразные надрезы на стволах саподиллы, чтобы млечный сок, или латекс, стекал в поставленную внизу емкость. Его собирают, варят, доводя до нужной консистенции, прессуют в блоки и затем продают. Чикл по-прежнему используют в производстве жевательной резинки, особенно той, что рекламируется как натуральная, но начиная с 1940-х годов в США его стали заменять синтетическими компонентами. Чикл был хорошо известен ацтекам и майя, а ранние европейские поселенцы ценили его за тонкий вкус и высокое содержание сахара. Его пережевывали, чтобы утолить голод, освежить дыхание и сохранить зубы чистыми. К 1960-м годам большинство производителей жевательной резинки перешли с чикла на бутадиен на основе синтетического каучука, более дешевого в производстве.
51
Диметилтриптамин – эндогенный психоделик, вырабатывается эпифизом во время фазы быстрого сна. Алкалоид многих растений, сильнодействующее психоактивное вещество.
52
Тихое сидение (цзин цзо) – это не мистика, а техника работы с внутренней энергией. Книга Цзян Вэйцяо «Метод инь шицзы тихого сидения» впервые была издана в 1914 году, а переиздана в 1917-м.
53
Ирландский специалист по нейронаукам, занимается вопросами человеческой памяти. Профессор когнитивной нейронауки Лондонского университета.
54
Вспомогательные клетки нервной ткани.
55
Фунт = 0,40951241 кг.
56
Сейчас Гаити.
57
До переезда в Англию его звали Пьер, но семья сменила имя на Питер.
58
Способ полового возбуждения и получения сексуального наслаждения с помощью бичевания.
59
Дословно: «Свет горит, но дома никого нет».
60
Роман Дэвида Лоуренса, впервые опубликованный в 1928 го-ду. Публикация вызвала большой скандал из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера. Одно время был запрещен в разных странах. Многократно экранизирован.
61
В Великобритании заместитель генерального прокурора или член правительства. – Прим. пер.
62
Сейчас эта теория считается опровергнутой (начало распространения ВИЧ в США относят к 1960-м, а от заражения до острого иммунодефицита обычно проходит 10–15 лет).
63
Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным бессимптомным носителем брюшного тифа. – Прим. пер.
64
Британский врач и паразитолог шотландского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, член Лондонского королевского общества.
65
Англ. North Brother Island, досл. «Северный Брат» – маленький необитаемый остров в проливе Ист-Ривер, относится к городу Нью-Йорку.
66
Индекс массы тела – величина, которая показывает правильное соотношение роста и веса человека.
67
Игра слов. Шарлатан в английском языке – это quack (кряканье). – Прим. пер.
68
Игра слов. Имя сэр Джон (на английском Sir John) по звучанию похоже на слово surgeon (хирург). – Прим. пер.
69
3,7 на 2,7 метра.
70
Пэлл-Мэлл (Pall Mall) – центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере. – Прим. пер.
71
Игра слов. Глотатель жаб на английском – toad-eater, а подхалим – toady. – Прим. пер.