Примечания книги Дикая медицина. Шокирующие операции и факты из истории медицины. Автор книги Дэвид Хэвиленд

Онлайн книга

Книга Дикая медицина. Шокирующие операции и факты из истории медицины
Медицина не всегда была такой, какой мы ее знаем сейчас. Когда-то она пользовалась странными, не всегда эффективными и просто страшными методами, а у врачей были весьма специфические представления о работе тела. Много экспериментов было произведено, прежде чем медицина обрела свой современный облик, и эта книга расскажет вам о самых причудливых медицинских практиках и процедурах. Какое необычное применение находили древние египтяне экскрементам крокодила? Когда была изобретена пластическая хирургия? Правда ли, что впервые переливание крови сделали древние инки? Вы узнаете, чего так боялась общественность после открытия рентгеновских лучей, кто такой нулевой пациент и почему врачи на старых фотографиях часто держат в руках колбу. По не только истории из прошлого ждут вас в этой книге, есть в ней и те вопросы, над которыми вы сами наверняка хоть раз задумывались: например, сколько времени нужно, чтобы переварить жевательную резинку, какой процент мозга мы используем и влияет ли полнолуние на настроение людей.

Примечания книги

1

Силиконовое или пластиковое устройство, которое вводится во влагалище для поддержания внутренних органов малого таза.

2

Смесь едкого натра и гашеной извести.

3

Гиппократ. Избранные книги. / Пер. В. И. Руднева. М., 1994. С. 87–88.

4

Английский естествоиспытатель, безуспешно пытавшийся подтвердить самопроизвольное зарождение микроорганизмов.

5

Известный итальянский натуралист и физик, иезуит.

6

Французский химик и микробиолог, член Французской академии, один из основоположников микробиологии, создатель научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства. Поставил точку в многовековом споре о самозарождении некоторых форм жизни, опытным путем доказав невозможность этого. Его имя широко известно благодаря названной в его честь технологии пастеризации.

7

Австрийский и американский врач, химик, иммунолог, инфекционист.

8

Первая группа крови.

9

Редкая врожденная патология, проявляется аномальным ростом отдельных частей тела. Обычно выявляется увеличение участка головы, руки или ноги.

10

Самое распространенное наследственное заболевание, предрасполагающее к возникновению опухолей у человека.

11

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – поэт, писатель, литературный критик, лексикограф, эстет, острослов, законодатель моды и вкуса в словесности, автор словаря английского языка.

12

Прогрессирующее дистрофическое заболевание коры большого мозга, базальных ганглиев и спинного мозга. Названо именами немецких врачей Ганса-Герхарда Крейтцфельдта и Альфонса Якоба.

13

Зарин – фосфорорганическое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

14

Редко встречающийся новый вирус; передается людям от животных и может приводить к развитию респираторных и неврологических болезней и смерти людей.

15

Английский хирург, один из основоположников ортопедии.

16

Английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.

17

Английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер; один из основателей Лондонского королевского общества.

18

Центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере (Лондон). Заканчивается на углу с Хеймаркетом, откуда два коротких переулка, Пэлл-Мэлл-Ист и Кокспер-стрит, ведут на Трафальгарскую площадь. Свое громкое имя улица получила еще в XVII веке. К разочарованию поклонников одноименной марки сигарет, они не были прототипом названия. Улицу окрестили в честь игры в крикет paile maile, турниры которой на живописных лужайках здесь частенько устраивала богема. В Викторианскую эпоху на улице располагались закрытые клубы для джентльменов.

19

Французский физик. Служил Наполеону в Ватерлоо, позже занялся частной практикой, чтобы изучить статистику распределения рака.

20

Оперативный прием, применяемый на живых животных, для исследования функций организма, изучения действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.

21

Выдающийся американский психолог начала XX века.

22

Евгеника – учение о селекции применительно к человеку.

23

Английский врач XVII века, автор одного из самых значимых открытий в биологии и медицине. Он первым в западном мире правильно и детально описал системное кровообращение и свойства крови. Стоял у истоков физиологии и эмбриологии.

24

Английский врач, физиолог и патолог. Его главный вклад в медицину – первое описание лейкемии как заболевания крови.

25

Крупнейший английский хирург и ученый, создатель хирургической антисептики.

26

Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. – Прим. ред.

27

Американский комедийный телесериал о жизни шестерых друзей.

28

Личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружения и военного производства.

29

Метод ведения скоротечной войны, когда победа достигается в короткие сроки (дни, недели или месяцы), до того как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.

30

Нарушение психического развития, характеризуется серьезными трудностями в социальном взаимодействии.

31

Английский придворный и дипломат, известен и как натурфилософ и алхимик, изобретатель. Один из основателей Лондонского королевского общества.

32

Бывший офицер американской Армии конфедерации, фармацевт, окулист, изобретатель.

33

В России обычно говорят: «Хватит мне заливать в уши».

34

Английский врач, разработал вакцину против натуральной оспы, прививая человека неопасным для него вирусом коровьей оспы.

35

Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

36

Обиходное название британской государственной Комиссии по историческим зданиям и памятникам Англии.

37

Игра слов. В переводе с английского tight-fisted (плотно сжатый кулак) означает скупой.

38

Американский актер, музыкант и общественный деятель.

39

Американский комедийный актер, сценарист, певец.

40

Так называл геморрагический инсульт римский хирург Гален. Острое нарушение мозгового кровообращения, которое приводит к неврологическим симптомам, сохраняющимся более суток.

41

Известно также как синяя пилюля.

42

Около 61 сантиметра.

43

Немецкий естествоиспытатель, химик и гигиенист, основатель первого в Европе Института гигиены в Мюнхене, президент Баварской академии наук с 1890 года.

44

Британский физиолог и эпидемиолог. В результате масштабных научных исследований установил прямую связь между курением и состоянием здоровья человека.

45

Английский эпидемиолог и статистик.

46

Doll по-английски – куколка, марионетка.

47

Лекарство для лечения укачивания и послеоперационной тошноты и рвоты.

48

Икота прекратилась в 1990 году, когда Осборну было 96 лет. Умер он годом позже от язвы желудка.

49

Иногда называется просто бутил, представляет собой синтетический каучук. Непроницаем для воздуха. Используется в производстве клеев, сельскохозяйственных химикатов, уплотнительных колец, герметиков, электрических жидкостей, смазок, бумаги и целлюлозы, средств личной гигиены и как жевательная резинка; для пигментных концентратов, модификации резины и полимеров, защиты и герметизации определенного оборудования в областях, где присутствует химическое оружие, в качестве бензина/дизельного топлива-присадки к топливу. Первым крупным применением бутилкаучука была камера для шин.

50

Млечный сок дерева саподиллы, относящегося к вечнозеленым деревьям и растущего в Гран-Петен – влажном тропическом лесу, расположенном в северной части Гватемалы, Белизе и на полуострове Юкатан в Мексике. В сезон дождей собиратели чикла, известные как чиклерос, делают зигзагообразные надрезы на стволах саподиллы, чтобы млечный сок, или латекс, стекал в поставленную внизу емкость. Его собирают, варят, доводя до нужной консистенции, прессуют в блоки и затем продают. Чикл по-прежнему используют в производстве жевательной резинки, особенно той, что рекламируется как натуральная, но начиная с 1940-х годов в США его стали заменять синтетическими компонентами. Чикл был хорошо известен ацтекам и майя, а ранние европейские поселенцы ценили его за тонкий вкус и высокое содержание сахара. Его пережевывали, чтобы утолить голод, освежить дыхание и сохранить зубы чистыми. К 1960-м годам большинство производителей жевательной резинки перешли с чикла на бутадиен на основе синтетического каучука, более дешевого в производстве.

51

Диметилтриптамин – эндогенный психоделик, вырабатывается эпифизом во время фазы быстрого сна. Алкалоид многих растений, сильнодействующее психоактивное вещество.

52

Тихое сидение (цзин цзо) – это не мистика, а техника работы с внутренней энергией. Книга Цзян Вэйцяо «Метод инь шицзы тихого сидения» впервые была издана в 1914 году, а переиздана в 1917-м.

53

Ирландский специалист по нейронаукам, занимается вопросами человеческой памяти. Профессор когнитивной нейронауки Лондонского университета.

54

Вспомогательные клетки нервной ткани.

55

Фунт = 0,40951241 кг.

56

Сейчас Гаити.

57

До переезда в Англию его звали Пьер, но семья сменила имя на Питер.

58

Способ полового возбуждения и получения сексуального наслаждения с помощью бичевания.

59

Дословно: «Свет горит, но дома никого нет».

60

Роман Дэвида Лоуренса, впервые опубликованный в 1928 го-ду. Публикация вызвала большой скандал из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера. Одно время был запрещен в разных странах. Многократно экранизирован.

61

В Великобритании заместитель генерального прокурора или член правительства. – Прим. пер.

62

Сейчас эта теория считается опровергнутой (начало распространения ВИЧ в США относят к 1960-м, а от заражения до острого иммунодефицита обычно проходит 10–15 лет).

63

Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным бессимптомным носителем брюшного тифа. – Прим. пер.

64

Британский врач и паразитолог шотландского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, член Лондонского королевского общества.

65

Англ. North Brother Island, досл. «Северный Брат» – маленький необитаемый остров в проливе Ист-Ривер, относится к городу Нью-Йорку.

66

Индекс массы тела – величина, которая показывает правильное соотношение роста и веса человека.

67

Игра слов. Шарлатан в английском языке – это quack (кряканье). – Прим. пер.

68

Игра слов. Имя сэр Джон (на английском Sir John) по звучанию похоже на слово surgeon (хирург). – Прим. пер.

69

3,7 на 2,7 метра.

70

Пэлл-Мэлл (Pall Mall) – центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере. – Прим. пер.

71

Игра слов. Глотатель жаб на английском – toad-eater, а подхалим – toady. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация