Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Зенкевича.
2
Карл Бедекер – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. – Прим. пер.
3
До Второй мировой войны Первую мировую войну называли Великой войной.
4
«История от основания города» – основное произведение Тита Ливия, касается истории Древнего Рима.
5
Игра слов: influence («влияние») и influenza («грипп»). – Прим. пер.
6
Военные облигации (bond drives) – кампании по стимулированию американцев покупать казначейские облигации США для финансирования Первой и Второй мировых войн.
7
«Братская любовь» – название Филадельфии в переводе с греческого. – Прим. пер.
8
Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
9
Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.
10
Первый лейтенант – воинское звание в армии США.
11
Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.
12
Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.
13
Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.
14
Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.
15
Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.
16
Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».
17
В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.
18
Патогномоничный симптом – симптом, характерный для определенного заболевания.
19
Гхат – у индуистов каменное ступенчатое сооружение для ритуального омовения и/или место кремации.
20
Игра слов: In-fl ew-enza (влетела Энца) звучит как influenza (грипп). – Прим. пер.
21
Палмер – английский ученый и педагог, разработал систему упражнений, которая вырабатывает правильные навыки устной речи.
22
Бирретта – традиционный головной убор священников латинского обряда, шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
23
Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах. 1 кварта = 1,1 литра.
24
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam, производное от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [1]) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.
25
Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.
26
Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.
27
Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.
28
Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.
29
Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.
«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.
30
Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.
31
Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.
32
Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают
с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.
33
Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.
34
Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических
и культурных регионов на юге США.
35
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
36
Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.
37
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.
38
Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.
39
Vaterland – нем. Отечество.
40
Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.
41
Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.
42
Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.
43
Knights of Columbus – «Рыцари Колумба» – католический орден, в который входят только верующие католики-мужчины. Общество оказывает социальную и образовательную помощь.
44
Шахтный эксплуатационный копер – конструкция, предназначенная для размещения подъемной установки.
45
Сецессион (нем., sezession, от лат. secessio – отделение, обособление) – в искусстве название нескольких групп прогрессивных художников, отклонившихся от признанных и консервативных художественных объединений на территории Австрии и Германии.
46
Гран – устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна.
47
Доксология – в переводе с греческого – Славословие – гимн во славу Бога.
48
Кермесса – в некоторых европейских странах процессии и представления, приуроченные к церковным праздникам.
49
Ас – мастер воздушного боя.
50
Стон, или стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограмма.
51
Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконга.
52
«Мокрые рынки» – крупные торговые площади, где продают живых животных, в том числе диких, которых тут же и умерщвляют.
53
Медиацирк – идиома – скопление представителей СМИ.
54
Кода – дополнительная заключительная часть в поэтическом или музыкальном произведении.
55
AIR Worldwide Research and Modeling Group – компания, которая занимается моделированием потенциальных катастроф. – Прим. пер.