Онлайн книга
Примечания книги
1
Баул — (франц. bahul, от кельт. bahu сундук) род дорожного сундука с выпуклой крышкой.
2
Вкус страха я почти что позабыл; а было время — слыша крик ночной, я холодел, и от зловещих сказок вставали волосы мои как будто живые. Ужасами я объелся. Они привычны для души убийцы и больше не пугают (здесь и далее У.Шекспир «Макбет» перевод А.Радловой, примечания автора).
3
Ты женщиной рожден был. Блестящий острый меч мне лишь смешон в руке того, кто женщиной рожден.
4
Стой, адский пес! Слов нет у меня! Язык — мой меч. «Кровавый негодяй!» — Он лучше скажет.
5
Я испытаю все. Мой славный щит, закрой меня! Макдуф, сражаться надо! Будь проклят тот, кто закричит: «Пощада!»
6
Прочь, колдовство! Пусть ангел зла, которому служил ты…
7
Ажан — прозвище рядовых полицейских в Розалии.
8
Аспирант (розал. Aspirant) — кандидат в офицеры, выпускник военного училища, не имеющий права командовать самостоятельно.
9
Выражение это «пропускать через табак» — passer a tabac — осталось со времени преследования курильщиков в Розалии. До сих пор у розалийцев существует глагол tabasser, что значит «отколотить».
10
Боевая психическая травма (БПТ) — психическая травма, вызванная воздействием факторов боевой обстановки. БПТ приводит к расстройствам психики различной степени тяжести. Военнослужащий, получивший БПТ, не способен вести боевые действия. БПТ следует отличать от контузии, отравления и других боевых повреждений, имеющих соматический характер.
11
Флик — жаргонное прозвище полицейских в Розалии.
12
Клошар — прозвище нищих бродяг в Розалии, произошло от слова clocher — хромать, ковылять.
13
Оунси — в культах Чёрного континента некто вроде церковного служки.
14
Камербанд — широкий пояс для талии, который часто носят со смокингом. Первоначально стал носиться альбийскими офицерами в колониях (выступая альтернативой жилету), затем перешёл в гражданскую парадную (вечернюю) одежду. В современности является формально необходимым элементом смокинга.
15
Туаз — розалийская единица длины. 1 туаз = 1,949 м.
16
Присутствие (присутственное место) — государственное учреждение в Священном Альянсе и ряде других крупных государств Аурелии. Также присутствием назывались часы работы этих учреждений.
17
Urbi et orbi (старолингва) — городу (урбу) и миру.
18
Огур (множ. число огуры) — самоназвание расы гигантов.
19
Аквавит (от aqua vita) — жаргонное наименование препарата, известного как вода жизни.
20
«Старая шлюха» — одно из прозвищ гильотины. Смысл прозвища лукавый и сальный: «Многие на неё ложились, и она никому не отказывала».
Автор книги - Борис Сапожников
Борис Владимирович Сапожников о себе:
Родился в 1983 году, в городе Ростове-на-Дону, где и проживаю по сей день. Окончил юрфак в одном из коммерческих вузов, работаю, как ни странно по специальности. Литература это моё хобби, хотя и живу по принципу ни дня без строчки. Книги читаю самые разнообразные — от «Мумми троллей» до Алексея Толстого. Вот не так давно отрыл для себя Валентина Пикуля — тот ещё историк, но пишет хорошо. Кино — всякое, которое нравится, особенных пристрастий не имею. Примерно также и с музыкой.