Онлайн книга
Примечания книги
1
Мятные батончики Kendal – кондитерское изделие на основе глюкозы, с мятным вкусом, популярное в Великобритании; энергетический батончик.
2
Подъем Хаара (часто вейвлет, всплеск) – математическая функция, позволяющая анализировать различные частотные компоненты данных. Предложена венгерским математиком Альфредом Хааром в 1909 г.
3
Планёр, или глайдер (от англ. glider) – одна из фигур игры «Жизнь». В октябре 2003 г. предложена Эриком Рэймондом в качестве эмблемы хакеров – символа отношения к хакерской культуре.
4
В английском праве договор о продаже товаров или услуг во всех случаях, не относящихся к продаже товаров в рассрочку и в кредит, может быть заключен на основе слова.
5
Нуар (от фр. noir – «чёрный») – субжанр американской массовой литературы 20-х–60-х гг. ХХ века, разновидность детектива. Героем детектива нуар обычно является не лицо, распутывающее историю со стороны (детектив, журналист и т. п.), но жертва, подозреваемый или преступник, т. е. лицо, непосредственно вовлеченное в преступление. К существенным признакам жанра нуар относятся жесткий реализм изложения, цинизм, склонность персонажей к саморазрушению, обилие сленга, обязательная сексуальная линия в сюжете.
6
Филип Марлоу (англ. Philip Marlowe) – вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих детективов нуар Раймонда Чандлера (1888–1959).
7
Высокая чистая стоимость – частные или семейные активы, превышающие 1 млн долларов (спец. термин).
8
CRM-системы (англ. Customer Relationship Management Systems) – это системы управления взаимоотношениями с клиентами; специальное программное обеспечение, позволяющее создавать карточки клиентов и отслеживать историю взаимодействия с ними.
9
Thin Lizzy – ирландская рок-группа, созданная в Дублине в 1969 г. Лирическая основа песен – бытовые зарисовки, любовь, баллады.
10
Sonic Youth – американская группа экспериментального рока из Нью-Йорка (1981–2011).
11
Pita – Pain In The Arse (англ.).
12
«Удивительный Волшебник из Страны Оз» – детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 г. По сюжету, главные герои направляются в Изумрудный город и в конце концов попадают туда. Город выглядит изумрудным только потому, что все жители носят зеленые очки. Снимать эти очки запрещено. А если бы кто-то снял их, то увидел бы обычный город, с постройками не из изумруда.
13
Второзаконие, 33:26–27. Синодальный перевод.
14
Камышницы – род водоплавающих птиц.
15
«Бешеные псы» – дебютный фильм Квентина Тарантино (1992 г.).
16
В Ветхом Завете (1 Книга Царств, гл. 17) говорится об огромном филистимлянском воине, потомке великанов Голиафе, с которым вступил в противоборство юный герой Давид. Он был несравненно слабее противника и потерпел бы поражение, если бы боролся с Голиафом на равных. Давид победил Голиафа, убив его камнем, брошенным из пращи.
17
Second Life – трёхмерный виртуальный мир с элементами социальной сети. Это не столько игра в обычном понимании, сколько виртуальное пространство с определенными свойствами. Владельцы аккаунтов получают возможность выбрать наиболее приемлемый для них способ виртуального существования – участие в сообществах по интересам, создание виртуальных товаров, общение в чате или голосом, путешествия по достопримечательностям виртуального мира и т. п.
18
Хризалис (англ. Chrysalis) означает «куколка» как стадия развития насекомых с полным превращением.
19
СВЕ – аббревиатура, которая ставится после имени члена ордена Британской империи в звании командор.
20
В греческой мифологии атлант Атлас – могучий титан, держащий на плечах небесный свод. К этому наказанию был приговорен за участие в повторном восстании титанов против олимпийских богов.
21
FDA (Food and Drug Administration) – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США).
22
Скриптинг – тип атаки на веб-системы.
23
Золотое рукопожатие (англ. golden handshake) – одно из положений в трудовом соглашении руководящего работника, в соответствии с которым при увольнении ему выплачивается большая премия.
24
ГСР – Группа старших руководителей.
25
Отсылка к Гамельнскому крысолову, персонажу средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовской мелодии увел за собой из города детей, затем безвозвратно пропавших.