Примечания книги Корпорация IMAGEN. Автор книги Джейн Александер

Онлайн книга

Книга Корпорация IMAGEN
Что если все, о чем ты мечтаешь, в один миг может стать реальностью? Какой бы ни была твоя фантазия, ты можешь воплотить ее.Реальность, какую ты еще никогда не видел. Все генерируется твоим собственным мозгом. Ничто не стоит между тобой и твоими желаниями. Это и есть передовая технология корпорации IMAGEN. Но что, если у фантазий есть побочный эффект?Кэсси – ранее успешная сотрудница корпорации.Теперь она – маргинал, знающий слишком много о планах IMAGEN. Живя в обществе, в котором технология виртуальной реальности стала новым наркотиком, у нее нет ничего, кроме зависимости и необходимости совершить сложный выбор.Как поступить, когда кругом безумие? Одни борются с зависимостью, другие пытаются получить доступ к желанному любыми способами, а третьи стремятся сохранить свои отношения и семью. Корпорация IMAGEN – кукловод, что уничтожает все на своем пути. И Кесси уже попала под ее жернова…

Примечания книги

1

Мятные батончики Kendal – кондитерское изделие на основе глюкозы, с мятным вкусом, популярное в Великобритании; энергетический батончик.

2

Подъем Хаара (часто вейвлет, всплеск) – математическая функция, позволяющая анализировать различные частотные компоненты данных. Предложена венгерским математиком Альфредом Хааром в 1909 г.

3

Планёр, или глайдер (от англ. glider) – одна из фигур игры «Жизнь». В октябре 2003 г. предложена Эриком Рэймондом в качестве эмблемы хакеров – символа отношения к хакерской культуре.

4

В английском праве договор о продаже товаров или услуг во всех случаях, не относящихся к продаже товаров в рассрочку и в кредит, может быть заключен на основе слова.

5

Нуар (от фр. noir – «чёрный») – субжанр американской массовой литературы 20-х–60-х гг. ХХ века, разновидность детектива. Героем детектива нуар обычно является не лицо, распутывающее историю со стороны (детектив, журналист и т. п.), но жертва, подозреваемый или преступник, т. е. лицо, непосредственно вовлеченное в преступление. К существенным признакам жанра нуар относятся жесткий реализм изложения, цинизм, склонность персонажей к саморазрушению, обилие сленга, обязательная сексуальная линия в сюжете.

6

Филип Марлоу (англ. Philip Marlowe) – вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих детективов нуар Раймонда Чандлера (1888–1959).

7

Высокая чистая стоимость – частные или семейные активы, превышающие 1 млн долларов (спец. термин).

8

CRM-системы (англ. Customer Relationship Management Systems) – это системы управления взаимоотношениями с клиентами; специальное программное обеспечение, позволяющее создавать карточки клиентов и отслеживать историю взаимодействия с ними.

9

Thin Lizzy – ирландская рок-группа, созданная в Дублине в 1969 г. Лирическая основа песен – бытовые зарисовки, любовь, баллады.

10

Sonic Youth – американская группа экспериментального рока из Нью-Йорка (1981–2011).

11

Pita – Pain In The Arse (англ.).

12

«Удивительный Волшебник из Страны Оз» – детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 г. По сюжету, главные герои направляются в Изумрудный город и в конце концов попадают туда. Город выглядит изумрудным только потому, что все жители носят зеленые очки. Снимать эти очки запрещено. А если бы кто-то снял их, то увидел бы обычный город, с постройками не из изумруда.

13

Второзаконие, 33:26–27. Синодальный перевод.

14

Камышницы – род водоплавающих птиц.

15

«Бешеные псы» – дебютный фильм Квентина Тарантино (1992 г.).

16

В Ветхом Завете (1 Книга Царств, гл. 17) говорится об огромном филистимлянском воине, потомке великанов Голиафе, с которым вступил в противоборство юный герой Давид. Он был несравненно слабее противника и потерпел бы поражение, если бы боролся с Голиафом на равных. Давид победил Голиафа, убив его камнем, брошенным из пращи.

17

Second Life – трёхмерный виртуальный мир с элементами социальной сети. Это не столько игра в обычном понимании, сколько виртуальное пространство с определенными свойствами. Владельцы аккаунтов получают возможность выбрать наиболее приемлемый для них способ виртуального существования – участие в сообществах по интересам, создание виртуальных товаров, общение в чате или голосом, путешествия по достопримечательностям виртуального мира и т. п.

18

Хризалис (англ. Chrysalis) означает «куколка» как стадия развития насекомых с полным превращением.

19

СВЕ – аббревиатура, которая ставится после имени члена ордена Британской империи в звании командор.

20

В греческой мифологии атлант Атлас – могучий титан, держащий на плечах небесный свод. К этому наказанию был приговорен за участие в повторном восстании титанов против олимпийских богов.

21

FDA (Food and Drug Administration) – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США).

22

Скриптинг – тип атаки на веб-системы.

23

Золотое рукопожатие (англ. golden handshake) – одно из положений в трудовом соглашении руководящего работника, в соответствии с которым при увольнении ему выплачивается большая премия.

24

ГСР – Группа старших руководителей.

25

Отсылка к Гамельнскому крысолову, персонажу средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовской мелодии увел за собой из города детей, затем безвозвратно пропавших.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация