Примечания книги Безжалостный. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Безжалостный
Беды, обрушившиеся на писателя Каллена Гринвича, только вначале казались зловещими выходками обезумевшего маньяка-одиночки Ширмана Ваксса. Спасаясь от идущей по пятам гибели и одновременно пытаясь найти неопровержимые улики вины Ваксса, Каллен убеждается, что он и его семья – очередные жертвы в цепочке уже свершившихся чудовищных преступлений. Изощренная жестокость, безжалостность и… безнаказанность – вот фирменный почерк этого дьявола во плоти, считающего себя первенцем постчеловеческой расы, и его сообщников. Мужество близких и гениальность сынишки писателя оказываются сильнее могущественной организации.

Примечания книги

1

Спуки – от английского Spooky (Мороз-по-коже).

2

Лесси – самая знаменитая собака в мире. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал рассказ «Лесси возвращается домой», а в 1940 г. расширил его до размера романа, который был переведен на 25 языков.

3

Courage – отвага (англ.).

4

Рокуэлл, Норман Персевел (1894–1978) – знаменитый американский художник и иллюстратор.

5

Google Планета Земля – одна из программ, которые предлагает своим пользователям компания «Гугл».

6

Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.

7

Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более 60 детских книжек.

8

«Радио-шэк» – сеть магазинов, торгующих в том числе товарами для радиолюбителей.

9

«Муха» – научно-фантастический фильм 1958 г. (в 1986 г. на экраны вышел ремейк). В камеру телепортации случайно попадает муха, и в ходе эксперимента атомы ее и ученого перемешиваются.

10

Маркировальная (франкировальная) машина предназначена для проставления на почтовом отправлении (письме, открытке, бандероли) знака, определяющего сумму почтового сбора, заменяющего почтовую марку, оттиска календарного штемпеля, а также штемпеля с названием и адресом организации-отправителя.

11

«Тазер» – электрошоковое оружие, принцип действия которого основан на непосредственном действии электрического разряда на цель.

12

Seek – искать (англ.).

13

Purpose – цель (англ.).

14

«Дамбо – летающий слоненок» – книга Элен Эберсон (текст) и Гарольда Перла (иллюстрации), вышедшая в 1939 г., по которой Уолт Дисней снял всемирно известный мультфильм (1941).

15

Дикамилло, Катрина Элизабет (р. 1964) – американская детская писательница. Книга «Приключения Десперо» опубликована в 2003 г.

16

Поэма «К ребенку».

17

Кокос – одно из сленговых названий кокаина.

18

Рубашка (футболка, занавеска) тай-дай – выкрашенная, особым образом завязанная узлами, а потом вываренная. Пользовалась огромной популярностью среди хиппи.

19

Протестантская секта.

20

Пол Буньян – сказочный канадский лесоруб.

21

Для нас Россия вроде бы не Запад, но из Америки виднее.

22

Энни Оукли (1860–1926) – настоящее имя Фиби Энн Мозес, знаменитая американская снайперша, 17 лет выступала с цирковыми номерами.

23

Метамфетамин (на сленге: мет, meth, лед, кристалл, тина, заводка) – наркотик, еще более стимулирующий, чем амфетамин, производным которого является.

24

«КДП» – «Калифорнийский дорожный патруль», сериал телекомпании Эн-би-си (1977–1983).

25

Стойка Уивера – стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Впервые продемонстрирована помощником шерифа Джеком Уивером на соревнованиях полицейских в южной Калифорнии в конце 1950-х. Стрелок располагается под углом к линии огня – левое плечо вперед.

26

«Израильская» (равнобедренная) стойка – стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Основное отличие от стойки Уивера – стрелок стоит перпендикулярно линии огня, и его тело представляет собой бо́льшую цель.

27

Сухая кисть – технический прием, граничащий с живописью и графикой, работа жесткими кистями, слабо насыщенными масляными красками на незагрунтованной ткани или другой поверхности.

28

Уайет, Эндрю Ньюэлл (1917–2009) – американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.

29

Persist – настойчиво продолжать, упорствовать (англ.).

30

От английского слова smoke – дым.

31

Эббот и Костелло – знаменитый комедийный дуэт 1940—1950-х гг., Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).

32

Freedom – свобода (англ.).

33

1 фатом = 1,822 м.

34

Трискелион (от греч. – трехногий) – древний символический знак, представляющий собой три бегущих ноги, выходящие из одной точки. Символ встречается у греков, критомакедонцев, этрусков, кельтов, а также (в несколько ином виде) у древних японцев и народностей Гималаев. Один из первых солнечных символов, близкий в этом отношении к свастике (иногда трискелион называют тройной, треугольной или трехконечной свастикой). Кроме того, как символ движения солнца, показывающий три основных его положения – восход, зенит и закат, трискелион близок к триквестру. Позднее символ олицетворял «бег времени», ход истории и вращение светил. Украшает флаги острова Мэн и острова Сицилия.

35

«Блэкберри» – коммуникатор разработки канадской компании Research in Motion (RIM). Основным достоинством считается «мгновенный и защищенный» доступ к корпоративной электронной почте.

36

«Избавление» – американский триллер (1972).

37

«Муха» – американский научно-фантастический фильм (1958). Главный сюжетный ход – сбой установки телепортации, как причина случившегося с героем несчастья. Он меняется головой с мухой.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация