Примечания книги Углём и атомом. Автор книги Александр Плетнёв

Онлайн книга

Книга Углём и атомом
Разобравшись с боевым дозором японцев в Беринговом море, корабли Рожественского дошли до Петропавловска-Камчатского, где, совершив короткую остановку, направились дальше на непосредственный «театр боевых действий».Сопроводивший корабли адмирала Рожественского вплоть до Авачинской бухты ледокол «Ямал» должен был уже возвращаться обратно – арктическим путем на русский север, но…Неожиданно вмешались новые силы и обстоятельства… и третья сторона, которой уж очень было любопытно – что это за такое «секретное ледовое судно» появилось у русских. Любопытно настолько, что исполнителям на месте были даны весьма радикальные приказы…

Примечания книги

1

Гладков, видимо, ожидал к коньяку так называемую «николашку» – лимон, присыпанный сахарной пудрой и молотым кофе.

2

Густав Васильевич Тринклер – создатель первого в мире бескомпрессорного дизельного двигателя.

3

Эскадренные миноносцы типа «Новик» с паротурбинными силовыми установками и паровыми котлами высокого давления, отапливаемыми только жидким топливом. Развивали скорость полного хода до 36 узлов. Пожалуй лучшие корабли этого класса из участников в Первой мировой войне.

4

Крылов А. Н. – русский ученый-кораблестроитель.

5

Речь идет о концепции «Fleet in being» – демонстрация только наличия мощного флота сдерживает агрессивные намерения политических оппонентов.

6

Имеется в виду Обуховский завод, специализирующийся на орудийном производстве.

7

Полуавтоматический самозарядный пистолет Ярыгина.

8

Ф. К. Авелан имеет шведские корни.

9

«Эклипс», «Хайфлайер» – тип крейсеров 2-класса британского Королевского флота.

10

«Маркони» – общепринятое на российском флоте прозвище телеграфных и радиосвязистов.

11

Реальный случай с капитаном парохода «Малакка» при досмотре и аресте.

12

Собственно «фейерверкер» (нем. Feuer и Werker – работник огня) относился к унтер-офицерским чинам.

13

Формоза – историческое название острова Тайвань.

14

Из истории: в 1909 году Япония поставила под свой контроль всю камчатскую промышленность. Количество японских промысловых шхун достигло 200, обеспечив вывоз рыбы на миллион пудов.

15

Следующий чин – действительный статский советник.

16

Охладительная система реакторов использует забортную воду и рассчитана на максимальный температурный показатель в 10 градусов по Цельсию.

17

Компания «Камчатское торгово-промышленное общество».

18

И в XXI веке жаргонное название радистов – «маркони».

19

Флажные сигналы.

20

Броненосный крейсер «Кресси» силуэтом схож с более слабым бронепалубным типом «Диадем». В том числе и с более сильным типом «Дрейк». В основном из-за четырехтрубности.

21

Флаг Японии (яп.ниссе: ки, «солнечный флаг»). В Японии его также называют хиномару (яп., «солнечный круг»).

22

Биг Бэн – название башни Вестминстерского дворца.

23

Цитата Эдуарда VII обращенная к Дж. Фишеру, только по другому поводу.

24

Фраза из фильма М. Захарова «Тот самый Мюнхгаузен».

25

В данной конфигурации боя «Рюрик» с кормовых углов мог вести огонь одним 203-мм орудием, семью 152-мм и тремя 120-мм. Вспомогательную артиллерию опускаем.

26

Крупповская броня – тип поверхностно укрепленной стальной брони, разработанной компанией Круппа.

27

Звание Commodore в Королевском флоте на ступень выше Captain.

28

Возможно, английский вестовой употребил слово «annihilation» – уничтожение.

29

БК – боекомплект.

30

ГАУ – Главное артиллерийское управление.

31

Из песни В. Высоцкого.

32

«Восточной войной» британцы называют Крымскую войну 1853–1858 годов. Тогда объединенная англо-французская эскадра в том числе безуспешно пыталась захватить Петропавловск-Камчатский.

33

Cherchez la femme (франц.) – буквально «ищите женщину».

34

Прогулка по доске – вид казни, когда осужденный шел по доске, один конец которой выдавался в море.

35

Нуучи – на языке северных народов название «русских». Или просто европеоидов. Или вовсе «пугало».

36

Столовых на кораблях российского флота не было, дежурные «бачковые» с пищевыми бачками получали на камбузе на свой «бак» – стол, пищу, прием которой осуществлялся в кубриках и палубах.

37

Элсвикские крейсера – от названия верфи в Элсвике в Великобритании, где они были построены.

38

«Ивате» и «Адзума» названы в честь вулканов на острове Хонсю.

39

Будущий «великий» адмирал получил военно-морское образование в Великобритании – академия в Портсмуте и колледж в Гринвиче.

40

Гюдон (яп.) – «чаша говядины». Блюдо, состоящее из миски риса, покрытого вареной говядиной, луком. Нередко сдобрено острыми приправами.

41

Акачихе – так презрительно в Японии иногда называют европейцев, переводится как «рыжий».

42

МНВ – терминология книги «Конец Вечности» А. Азимова. «Минимальное необходимое воздействие» – воздействие приводящее к изменению текущей реальности.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация