Онлайн книга
Примечания книги
1
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20—30-е годы XX века). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Эпистемология — теория познания.
3
Воображаемый музей (фр.).
4
Если соблюдать правила латинского стихосложения, принятые в поэзии того времени, то эта песенка выглядит так: «Прячьте жён: ведём мы в город лысого развратника. / Деньги, занятые в Риме, проблудил ты в Галлии». (Перевод М. Гаспарова).
5
Светоний называет это письмо «приятельским» и датирует его тем временем, «когда между ними ещё не было ни явной, ни тайной вражды».
6
Чаши из белого плавикового шпата (флюорита) ввозились в Рим с Востока, а потому особенно высоко ценились.
7
Это каламбур — слово onion происходит от латинского unio, обозначающего особо крупную жемчужину.
8
Речь идёт, конечно, о лунных месяцах.
9
Кадуцей — в мифологии: обвитый двумя змеями магический жезл.
10
Не знаю почему (фр.).
11
Прекрасных и безжалостных дам (фр.).
12
«Леди Сьюзен» — неоконченная повесть в письмах Джейн Остен, на русский язык не переводилась.
13
«История Тома Джонса, найдёныша» (1749) Генри Фильдинга (1707—1754).
14
Слава (фр.).
15
Преимущество в силу превосходства (фр.).
16
Знатность «по одёжке» (фр.), то есть дворянские титулы полученные, а не унаследованные.
17
Иоанн Златоуст (ок. 347—407) — один из величайших отцов церкви, толкователь Библии и проповедник, в 398—407 годах — архиепископ Константинополя.
18
Нувориши (фр.).
19
В елизаветинские времена на сценической площадке в центре находился поэт-декламатор, а вокруг на стульях располагались слушатели.
20
«Эдгин» — страна-утопия в одноимённом романе С. Батлера, анаграмма от «Нигде».
21
Умышленная экстравагантность поведения.
22
Имеющую много поклонников (фр.).
23
Очевидно, 1989 год.
24
Нравы (лат.).