Онлайн книга
Примечания книги
1
Йоргос Сеферис (1900–1971) – греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе, дипломат. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Смычок натирают канифолью для его лучшего сцепления со струнами, что способствует извлечению более четкого и чистого звука.
3
Igor Stravinsky and Robert Craft, Conversations with Igor Stravinsky (Doubleday: New York, 1959). P. 31. – Примечание иностранного издателя.
4
Роберт Крафт (1923–2015) – американский дирижер, музыкальный критик, биограф И. Ф. Стравинского.
5
Иоганн Петер Эккерман (1792–1854) – немецкий поэт и литератор, исследователь творчества И. Ф. Гёте, его друг и секретарь.
6
«Хроника моей жизни» – автобиография Игоря Стравинского.
7
«Музыкальная поэтика в шести лекциях» (фр.).
8
Поль Валери (1871–1945) – французский поэт, прозаик, философ.
9
Igor Stravinsky and Robert Craft, Memoirs and Commentaries (Faber and Faber: London, 1960). P. 74. – Примеч. иностр. изд.
10
Igor Stravinsky and Robert Craft, Expositions and Development (Faber and Faber: London, 1962). P. 18. – Примеч. иностр. изд.
11
«Четыре квартета», цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.
12
«…в вопросах музыки слова профессии не говорят мне ничего, кроме чего-то неясного или пугающего» (фр.).
13
Conversations with Igor Stravinsky. P. 17. – Примеч. иностр. изд.
14
«Энеида» – эпическая поэма древнеримского поэта Вергилия.
15
«Послеполуденный отдых фавна» (фр.).
16
Poetics of Music. P. 185. – Примеч. иностр. изд.
17
Igor Stravinsky, “Where is thy sting?”, The New York Review of Books, 12:4 (April 24, 1969); reprinted in Igor Stravinsky and Robert Craft, Retrospectives and Conclusions (Knopf: New York, 1969). – Примеч. иностр. изд.
18
Memoirs and Commentaries. P. 113. – Примеч. иностр. изд.
19
Струнный квартет № 15 ля минор, соч. 132 Людвига ван Бетховена.
20
Мóльто адáжио – темп в музыке: очень медленно (итал.). Также название музыкального произведения или его части в таком темпе.
21
Так озаглавил третью часть сам Бетховен.
22
Скука от разговоров (фр.).
23
Один из каналов Санкт-Петербурга.
24
Expositions and Development. P. 13. – Примеч. иностр. изд.
25
Memoirs and Conversations. P. 24. – Примеч. иностр. изд.
26
Igor Stravinsky, “Side Effects: An Interview”, The New York Review of Books, 10:8 (March 14, 1968); reprinted in Igor Stravinsky and Robert Craft, Retrospectives and Conclusions (Knopf: New York, 1969). – Примеч. иностр. изд.
27
И. Ф. Стравинский читал свой курс лекций в Гарвардском университете в 1939/40 учебном году.
28
Реми де Гурмон (1858–1915) – французский писатель и критик.
29
Музыкальные произведения И. Ф. Стравинского.
30
В английском языке слово «revolution», кроме значения «революция», имеет также значения «оборот», «виток».
31
Pompier – помпьерист, последователь напыщенного академизма; также пожарный (фр.). Слово «помпьеризм» (фр. pompierisme) возникло из-за сходства шлемов древнеримских воинов и чиновников, изображенных на картинах художников-академистов середины XIX века, со шлемами пожарных.
32
Восхвалители былых времен (лат.).
33
«Музыкальный вестник» (фр.).
34
«Обозрение Старого и Нового Света», или «Обозрение двух миров» (фр.).
35
Оперы Рихарда Вагнера.
36
«Последние новости Мюнхена», немецкая ежедневная газета, которая выходила между 1848 и 1945 годами.
37
Модуляция – переход из одной тональности в другую.
38
«Комеди Франсез», или «Театр Франсэ», или «Французский театр».
39
Перкуссия – название ряда ударных музыкальных инструментов, подчеркивающих ритм музыкального произведения.
40
Контрапункт – одновременное сочетание нескольких самостоятельных мелодических линий.
41
Или «шкалой до».
42
Нонаккорд – аккорд из пяти звуков; является диссонирующим.
43
Мелос – мелодическое, песенное начало в музыке.
44
Бонн – родной город Бетховена.
45
Аллéгро – скоро (итал.). Название музыкального темпа, а также музыкального произведения или его части в таком темпе.
46
Здесь речь идет о Gesamtkunstwerk (нем. Единое произведение искусства) – концепции Рихарда Вагнера, изложенной в его теоретических работах и провозглашающей достижение единства всех искусств, воплощенного в музыкальной драме, конечной целью культуры.
47
Дух веет, где хочет (лат.).
48
Дромедар, или дромадер – одногорбый верблюд.
49
Человек творящий (лат.).
50
Речь идет о Первой мировой войне.
51
«Пеллеас и Мелизанда» – опера Клода Дебюсси.
52
Опера-буффа – итальянская комическая опе-ра (фр.).
53
«Домик в Коломне».
54
Нувориш, быстро разбогатевший выскочка (фр.).
55
Комическая опера (фр.).
56
«Женщина непостоянна» или, в популярном русском переводе, «Сердце красавицы…» (итал.).
57
«Кольцо нибелунга» – цикл из четырех эпических опер Рихарда Вагнера.
58
Эрратические валуны – глыбы, которые переносятся на большие расстояния от того места, где первоначально находились, ледником или оторвавшимся от ледника плавучим льдом.
59
Блеск, живость, яркость (итал.).
60
«Гибель богов», или «Сумерки богов», или «Закат богов» – опера Рихарда Вагнера, входит в цикл «Кольцо нибелунга».
61
Глосса – толкование непонятного слова или места; комментарий.
62
Рубато – отклонение от основного темпа при исполнении музыкального произведения.
63
Оперы Карла Марии фон Вебера.
64
Оперы Рихарда Вагнера.
65
В древнегреческой мифологии Дионис, кроме прочего, был богом виноделия и вдохновения.
66
Аполлон – бог в греко-римской мифологии, который покровительствовал искусствам.
67
Речь идет о 30-х годах XX века.
68
Байройт – город в Германии, где проводятся ежегодные фестивали, на которых исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера в специально построенном для этого театре. Стравинский иронизирует, соединяя название вагнеровской «мекки» и известного туристического агентства.
69
«Сотворение мира» – оратория Йозефа Гайдна.
70
Вечер (фр.).
71
Латинское слово, которое заключается в скобки и применяется автором для того, чтобы привлечь особое внимание читателя к какому-либо слову или месту в тексте. Чаще всего используется при цитировании и нередко подчеркивает ироническое отношение автора к словам того, кого он цитирует.
72
Буржуазия (фр.).
73
На сегодняшний день – уже около двухсот лет назад.
74
«Жизнь за царя», или «Иван Сусанин» – опера М. И. Глинки.
75
Romanza – романс (итал.).
76
«Русская пятерка» – название «Могучей кучки» на Западе.
77
Речь идет о XIX веке.
78
Эпигоны – последователи (итал.).
79
Неточная цитата. «Притом уже в самой природе моей заключена способность только тогда представлять себе живо мир, когда я удалился от него. Вот почему о России я могу писать только в Риме. Только там она предстоит мне вся, во всей своей громаде». – Из письма П. А. Плетневу из Москвы от 17 марта 1842 г.
80
Среда (фр.).
81
Речь идет о Первой мировой войне.
82
Неточная цитата. «Русь слиняла в два дня. Самое большее – в три». – Розанов В. В. Апокалипсис нашего времени.
83
Опера «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии».
84
Соната для фортепиано № 23 фа минор, соч. 57.
85
Симфония № 3 ми-бемоль мажор, соч. 55.
86
Или «Героической».
87
Городинский В. М. Людвиг ван Бетховен // Правда. 1936. 12 декабря.
88
Асафьев Б. В. Наследие Бетховена // Известия. 1937. 26 марта.
89
Должность А. В. Луначарского называлась «народный комиссар просвещения».
90
Неточная цитата. «Маяковский был и остается лучшим, талантливейшим поэтом нашей советской эпохи. Безразличие к его памяти и его произведениям – преступление» // Правда. 1935. 5 декабря.
91
Иван Иванович Дзержинский (1909–1978) – советский композитор.
92
Асафьев Б. В. Музыка Казахстана // Известия. 1936. 27 мая.
93
Опера Р. М. Глиэра.
94
Опера Р. М. Глиэра и Т. С. Садыкова.
95
Оперы З. П. Палиашвили.
96
Оперы В. А. Власова, А. М. Малдыбаева, В. Г. Фере.
97
Опера В. А. Власова и В. Г. Фере.
98
Опера Н. В. Лысенко.
99
Опера Т. Н. Хренникова.
100
Цитата из «Фауста» И. В. Гёте.
101
Толстой А. Н. Пятая симфония Шостаковича // Известия. 1937. 28 декабря.
102
Там же.
103
Лáрго (ля́рго) – темп в музыке: очень медленно, протяжно (итал.).
104
Аччелерáндо – постепенное ускорение темпа музыкального произведения (итал.).
105
Адáжио – музыкальный темп: медленно, спокойно (итал.).
106
Скéрцо – самостоятельное музыкальное произведение или его часть в стремительном темпе (итал.).
107
Финал – завершение музыкального произведения (итал.).
108
Преимущественно (фр.).
109
Крещéндо – постепенное увеличение силы звука (итал.).
110
Диминуэ́ ндо – постепенное уменьшение силы звука (итал.).
111
Пиáно – тихое, слабое звучание (итал.).
112
Пиáно-пиани́ссимо – самое тихое звучание (итал.).
113
Пиани́ссимо – тише, чем пиано; очень тихо (итал.).
114
Речь идет о сонате для фортепиано № 14 до-диез минор, соч. 27, № 2. «Лунной» первую часть сонаты (Adagio sostenuto) назвал музыкальный критик Людвиг Рельштаб спустя 5 лет после смерти композитора, сравнив это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
115
Вальс № 9 ля-бемоль мажор, соч. 69, № 1, «Прощальный».
116
Капельмейстер – дирижер (нем.).
117
Сивилла – прорицательница в античной культуре.
118
Речь идет о треножнике, на который опирается дирижерский пульт.
119
Ср.: traduttore – переводчик, traditore – предатель (итал.).
120
Речь идет о потомственном китайском историографе династии Хань по имени Сыма Цянь (145 – ок. 86 до н. э.).
121
Ин. 16:21.