Примечания книги Краем глаза. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Краем глаза
Дин Кунц по-прежнему верен себе. Он прибавляет от книги к книге и с искусством музыканта-виртуоза бередит самые глубинные струны человеческой души, закручивая тонкую интригу на насыщенном мистическими красками фоне. В своем новом романе он рассказывает о многолетнем противостоянии маньяка-убийцы по имени Каин и полицейского, одержимого жаждой справедливости.

Примечания книги

1

По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.

2

Mi casa es su casa — мой дом — твой дом (исп.).

3

Padrone — господа.

4

Румпельштильцхен — гном из немецких сказок.

5

Que — что (исп.).

6

Ситком — комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.

7

«Крестословица» — настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог — игра «Эрудит».

8

Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.

9

«Голубой щит» — бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.

10

Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.

11

Преэклампсия — одна из стадий позднего токсикоза беременных.

12

Пексниф — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чеззлвит».

13

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.

14

Si — да (исп.).

15

Joie de vivre — наслаждение жизнью (фр.).

16

«Лейзи-бой» — раскладное кресло производства одноименной компании.

17

Уэлк, Лоренс (1903-1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955-1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.

18

«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.

19

Биг Фут — одно из прозвищ снежного человека.

20

Глубокий Юг — понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них — традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.

21

Тамали — мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.

22

Voilal — Вот! (фр.)

23

Moi — я (фр.)

24

Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединеная фирма «Цирк Братьев Ринглинг, Барнума и Бейли, владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.

25

«Летающие Валленды» — труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.

26

Abbattoir — скотобойня (фр.).

27

Мобай л — абстрактная скульптура с подвижными частями.

28

Диарея — от латинского diarrea — понос.

29

«Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».

30

Фатом — морская сажень, равна шести футам (183 см).

31

Круговая пробежка — в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; «Уорлд сириз» — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.

32

«Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».

33

«Том Коллинс» — коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.

34

Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется музыкальными новациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

35

Гудини, Гарри (1874-1926) — настоящее имя Эрих Вайс, знаменитый иллюзионист. Поражал воображение зрителей тем, что мог в считанные секунды освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости. Однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Основал «Общество американских фокусников».

36

ОООВС — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Основана в 1941 году. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по инициативе ОООВС, принимали участие многие звезды эстрады.

37

День высадки — 6 июня 1944 года — фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзники высадились в Нормандии.

38

Ноб-хилл — престижный район Сан-Франциско, расположенный на живописных холмах вокруг улиц Калифорния и Сакраменто. До землетрясения 1906 года в районе Ноб-хилла жили многие миллионеры, сколотившие состояния на железных дорогах и «золотой лихорадке». Там же располагались лучшие отели города, в том числе «Марк Гоп-кинс».

39

Сахапур — луковый суп.

40

Миджура — говяжий фарш с луком и яйцом, запеченный в духовке.

41

Толма — голубцы в виноградных листьях.

42

Шароц — грецкие орехи в виноградном сиропе с пряностями.

43

Грудной респиратор — аппарат искусственной вентиляции легких наружного действия.

44

Арт деко — декоративный стиль своеобразных форм и ярких красок.

45

УОР — Управление общественных работ, федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в рамках осуществления программы «Новый курс». Управление финансировало и программу развития искусств.

46

Линдберг, Чарльз Огастес (1902-1974) — авиатор, 20— 21 мая 1927 года впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 ч.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса».

47

Питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера. Занимает позицию в специальном круге. Задача бэттера — отбить мяч и неосаленным пробежать по всем базам.

48

Ред Скелтон — комический актер разговорного жанра, в 1951 — 1971 годах ведущий еженедельного телевизионного шоу в стиле комедийного варьете.

49

Эгног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.

50

Согласно Библии (Вторая книга Моисеева. Исход, 2:3), мать Моисея «взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою; и, положивши в нее младенца, поставила в тростнике на берегу реки».

51

Озеро Мид — водохранилище в пустыне Мохава в штатах Невада и Аризона, на берегах которого расположена крупнейшая национальная зона отдыха. Образована по решению Конгресса в 1936 году.

52

Дамба Боулдера — плотина и ГЭС на реке Колорадо в штатах Невада и Аризона. В 1936 году, после завершения строительства,— была самой высокой плотиной в мире.

53

«Сара Ли» — корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса. Входит в список «Форчун-500». Среди прочего выпускает кондитерские изделия.

54

Офтальмометр — прибор для измерения радиуса кривизны передней поверхности роговицы и ее преломляющей силы.

55

Офтальмоскоп — прибор для визуального исследования прозрачности глаза и осмотра глазного дна.

56

Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и некоторых других ингредиентов.

57

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шел в 1948-1967 годах. Содержание каждой передачи основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».

58

Юнайтед парсел сервис (Ю-пи-эс) — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

59

Солк, Джонас Эдварде (1914-1995) — иммунолог. Разработал противополиомиелитную вакцину на основе убитых вирусов, которая широко применялась в США с 1954 года, а также вакцину против гриппа, которая действовала два года. В 1963 году создал в пригороде Сан-Диего Институт биологических исследований, названный его именем.

60

«Грейхаунд» — национальная автобусная корпорация, обслуживающая междугородные маршруты.

61

Пресидио — военная база в Сан-Франциско, примыкает к мосту «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.

62

Карлофф, Борис (1887-1969), настоящее имя Уильям Генри Пратт, американский киноактер, прославившийся в роли чудовища Франкенштейна. Часто снимался в фильмах ужасов.

63

Эрхарт, Амелия Мэри (1897-1937?) — авиатор. Первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. В 1928 году в качестве пассажира, в 1932-м — как пилот одномоторного самолета. Установила ряд рекордов скорости и высоты. В 1937-м пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет.

64

«Мистер Гудбар» — товарный знак плиточного шоколада с арахисом, выпускаемого корпорацией «Херши».

65

Madchen lieb — милая девочка (нем.).

66

Liebling — миленькая (нем.).

67

Капитан Кенгуру — персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955-1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Его роль бессменно исполнял актер Боб Кишан.

68

«Сломай ногу» — традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.

69

Ай-кью — коэффициент умственного развития.

70

«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.

71

Бартоломью — Варфоломей (библ.).

72

Леввей — Иуда Фаддей, брат Иакова Младшего.

73

Филипп — во всех списках апостолов стоит пятым.

74

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

75

Робинсон, Джек Рузвельт (1919-1972) — бейсболист, в 1947-1956 годах играл за команду «Бруклин доджерс» Национальной лиги. В 1949-м был признан «самым ценным игроком лиги». В 1955 году команда благодаря его усилиям выиграла «Уорлд сириз». Стал первым негром, выступавшим в командах высшей лиги. В 1962 году избран в Национальную галерею бейсбольной славы.

76

Средние очки в бэттинге — число, выражающее достижение игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. В переносном смысле употребляется как мера спортивных и иных достижений.

77

«Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955-1975 годов в жанре вестерна.

78

«Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966-1968 годов о молодежной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.

79

Речь идет о фильме «Поющий под дождем» (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.

80

«Кикс» — сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.

81

«Чириоуз» — сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.

82

«Фрут лупе» — сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.

83

Liberty — свобода (англ.).

84

In god we trust — мы верим в бога (англ.).

85

Кикмул — (от английского Kickmule) дословно — брыкающийся мул.

86

Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.

87

Попсикл — мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация